今晚月亮很美的意思是“ILOVEYOU”。
今晚月亮很美這個網路用語出自日本著名作家夏目漱石,他把“ILOVEYOU”翻譯為“今晚月色真美”,因為表達方法獨特,所以被網友們所喜愛。
另外日語中的喜歡“suki”和月亮的“tsuki”發音很相似,同時又含蓄地表達了愛意。而且這種手法類似於中國古代的諧音雙關,也就是利用音同或音近的條件構成的雙關,所以這句話在網路上火了起來。
今晚月亮很美的意思是“ILOVEYOU”。
今晚月亮很美這個網路用語出自日本著名作家夏目漱石,他把“ILOVEYOU”翻譯為“今晚月色真美”,因為表達方法獨特,所以被網友們所喜愛。
另外日語中的喜歡“suki”和月亮的“tsuki”發音很相似,同時又含蓄地表達了愛意。而且這種手法類似於中國古代的諧音雙關,也就是利用音同或音近的條件構成的雙關,所以這句話在網路上火了起來。
今晚月亮很圓,起源於夏目漱石對於我愛你的一種翻譯,他說一般如果要表達我愛你,不會那麼直白,而是說“月が綺麗ですね”,也就是今晚月亮很美的意思,而後來像是今晚月亮很圓這樣的話,在特定的情景中就表示含蓄的告白。
在網路中,我們經常可以看見有人說今晚月亮很圓,但是有時候不免會感覺到莫名其妙,這句話到底表達的是什麼意思,還是單純的在說今天晚上的月亮很圓嗎
實際上這句話是當前很多文藝青年表達愛意的一種方式,直白點來講,就是我愛你的意思。它來源於著名的日本作家夏目漱石問學生如何翻譯我愛你,學生們翻譯的都很直白,但是他卻回答說:“月が綺麗ですね。”這句話的意思是今天的月色好美,一般來說是不會無緣無故形容天氣的,除非是想鋪墊一特殊的感情。
因此現在很多人在告白的時候都不會直接說出來,而是說今晚月亮很圓,或者是夜色很美這樣比較含蓄的話,用來告訴你,我愛你,你今晚特別美,所以如果說一個男生在特定的情景下跟你說這句話,多半是喜歡你。
“今晚的月色真美”,來自日本作家夏目漱石在學校當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"Iloveyou"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“今晚的月色真美”就足夠了。有“和你一起看的月亮最美”之隱意。
如果有男生跟你說這句話,你也喜歡他則回答“風也溫柔”。不喜歡他就回答“適合叉猹”吧