1、今晚的月色真美,就像我們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。是網路流行詞,這句話是日本的情話。
2、詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句I love you翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。
3、夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“願意與你共享美好事物”的感情中。
1、今晚的月色真美,就像我們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。是網路流行詞,這句話是日本的情話。
2、詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句I love you翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。
3、夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“願意與你共享美好事物”的感情中。
1、今晚的月色真美,就像我們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。是網路流行詞,這句話是日本的情話。
2、詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句Iloveyou翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。
3、夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“願意與你共享美好事物”的感情中。
我們經常會在網上看到今晚月色真美的句子,那麼今晚月色真美什麼意思?跟小編一起來了解一下吧。
今晚月色真美什麼意思
1、含義
今晚月色真美是一句日本的情話,就如同中文的我愛你一樣。只是今晚月色真美聽起來更加含蓄和溫柔,讓人更加回味無窮。日本人表達感情一直都是比較含蓄的,他們不會直接說我愛你,但是會委婉地表達對一個人的喜歡。
2、出處
今晚月色真美是出自於夏目簌石,他在學校當英文老師的時候,正好讀到了一篇關於愛情的文章。他讓學生將i love you翻譯成日文,大家的翻譯都是直譯,夏目簌石覺得太俗氣了,於是就用了今晚夜色真美來表達,隨後這個說法就開始流行了起來。
月色真美類似的表白梗
1、月色真美下一句
同意對方的話,你就可以說風也溫柔。拒絕對方的話,你就可以說適合刺猹。
2、類似表白梗
(1)春天說春風十里,不如你。
(2)冬天說月色與雪色之間,你是第三種絕色
(3)要去看星星嗎?我陪你,不行的話你陪我也行。
(4)你駐足於春色之中,於那獨一無二的春色之中。
(5)你也在這裡嗎?。出自於張愛玲的小說,《愛》。
(6)走在風中今天陽光突然好溫柔,來自於五月天的《溫柔》。
(7)我就是那多愁多病身 你就是那傾國傾城貌。來自於《紅樓夢》賈寶玉所說。
(8)夏天就要結束了。日本人表達的是青春過的很快,馬上就要畢業了,我很喜歡你。
(9)我死而無憾。日本翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫小說《阿霞》時對錶白回應的翻譯。