今晚月色真美,風也溫柔是我愛你的文藝說法。源於廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,Iloveyou該如何翻譯。有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。
類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша...(Yours...)翻譯成了死んでも可いいわ...(我死也願意...)。
今晚月色真美,風也溫柔是我愛你的文藝說法。源於廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,Iloveyou該如何翻譯。有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。
類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша...(Yours...)翻譯成了死んでも可いいわ...(我死也願意...)。
今晚月色真美是日劇裡慣用的表白梗。這是夏目漱石的一句名言,原句應該是「今夜は月が綺麗ですね」。他在做英語老師時,讓學生翻譯“Iloveyou”翻譯為日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為“今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)”就夠了。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。
我們經常會在網上看到今晚月色真美的句子,那麼今晚月色真美什麼意思?跟小編一起來了解一下吧。
今晚月色真美什麼意思
1、含義
今晚月色真美是一句日本的情話,就如同中文的我愛你一樣。只是今晚月色真美聽起來更加含蓄和溫柔,讓人更加回味無窮。日本人表達感情一直都是比較含蓄的,他們不會直接說我愛你,但是會委婉地表達對一個人的喜歡。
2、出處
今晚月色真美是出自於夏目簌石,他在學校當英文老師的時候,正好讀到了一篇關於愛情的文章。他讓學生將i love you翻譯成日文,大家的翻譯都是直譯,夏目簌石覺得太俗氣了,於是就用了今晚夜色真美來表達,隨後這個說法就開始流行了起來。
月色真美類似的表白梗
1、月色真美下一句
同意對方的話,你就可以說風也溫柔。拒絕對方的話,你就可以說適合刺猹。
2、類似表白梗
(1)春天說春風十里,不如你。
(2)冬天說月色與雪色之間,你是第三種絕色
(3)要去看星星嗎?我陪你,不行的話你陪我也行。
(4)你駐足於春色之中,於那獨一無二的春色之中。
(5)你也在這裡嗎?。出自於張愛玲的小說,《愛》。
(6)走在風中今天陽光突然好溫柔,來自於五月天的《溫柔》。
(7)我就是那多愁多病身 你就是那傾國傾城貌。來自於《紅樓夢》賈寶玉所說。
(8)夏天就要結束了。日本人表達的是青春過的很快,馬上就要畢業了,我很喜歡你。
(9)我死而無憾。日本翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫小說《阿霞》時對錶白回應的翻譯。