1、做功的過程實質就是能量的轉化,一種形式的能量轉化為另一種形式的能量的過程;
2、做功是指能量由一種形式轉化為另一種的形式的過程。做功的兩個必要因素:作用在物體上的力和物體在力的方向上透過的距離。經典力學的定義:當一個力作用在物體上,並使物體在力的方向上透過一段距離,力學中就說這個力對物體做功。
1、做功的過程實質就是能量的轉化,一種形式的能量轉化為另一種形式的能量的過程;
2、做功是指能量由一種形式轉化為另一種的形式的過程。做功的兩個必要因素:作用在物體上的力和物體在力的方向上透過的距離。經典力學的定義:當一個力作用在物體上,並使物體在力的方向上透過一段距離,力學中就說這個力對物體做功。
本地中英翻譯常為人詬病,不少翻譯敗筆不僅為行家不齒,也常被熱心者所恥笑,這幾乎已是不爭的事實。照理說,我們擁有雙語教育國策,每個華族學生從小學、乃至學齡前教育開始,就接觸了作為第一語文的英語教育,以及作為第二語文的華語教育。應該說,我們整個社會為培養中英翻譯人才做了良好的人才儲備與思想準備。然而,為什麼還是屢屢出現一些貽笑大方,甚至鬧出“國際玩笑”的錯誤呢?
首先,我們普通人對翻譯人才在認識上,存有概念上的誤區。不少人以為,學過華英雙語者,就必定能勝任中英互譯的工作。這樣的意識,不光存在於受教育程度不高的人群;在某些成功的專業人士中,也不乏對此觀點的認同。這也許直接或間接地造成了本地社會對翻譯人才的專業地位的不重視。
隨著電腦網路的普及,無線上網技術的大眾化,不少學界人士認為,人工翻譯的時代將成為舊經濟時代的產物,機器翻譯或電腦對譯將取代人工翻譯。其實,只要對電腦人工智慧技術與人類語言生成、獲得及再造機能的學術前沿略有關注,便不難得出結論:在言語翻譯這項功能上,用電腦代替人腦,尚是任重而道遠。
一個合格的翻譯人才,不光要熟悉所對譯的兩種文字語言,更要對由這些文字語言所承載的人文習俗,以及背後的社會價值體系有所認識。舉凡世界歷史上中英翻譯的高手,無論是中國清末民初的嚴復,還是身跨國民政府和人民政府兩個時代的錢鍾書,他們無一不是學貫中西的大家。
每每被提及的本地有關“匈牙利鬼節”的笑話,就是翻譯者對本地華族文化缺乏認識的結果。在本地旅遊局的官方網站上,竟然將在本地慶祝的Chinese New Year翻譯成“中國農曆新年”,則顯然是不顧文字背後所承載的社會意義的典型範例。單獨而論,該片語的翻譯完全正確。這也是機器翻譯的一個通病。
我們的雙文化教育是遠遠不夠的。它所釀成的苦果不只是一兩個翻譯的笑話,而是我們國家在全球化經濟競賽中相當一部分的競爭力的損耗。我們整個社會,不光要從我們的基礎教育的日常操作與具體實施中努力,更要剷除在我們不少人士的潛意識裡已根深蒂固的偏見與盲點。這同樣是任重而道遠,但卻是當務之急。
1、狹義的人力資源規劃實質上是企業人力資源制度改革規劃。
2、人力資源規劃(Human Resource Plan,HRP)也叫人力資源計劃,是指為實施企業的發展戰略,完成企業的生產經營目標,根據企業內外環境和條件的變化,透過對企業未來的人力資源的需要和供給狀況的分析及估計,運用科學的方法進行組織設計,對人力資源的獲取、配置、使用、保護等各個環節進行職能性策劃,制定企業人力資源供需平衡計劃,以確保組織在需要的時間和需要的崗位上,獲得各種必需的人力資源,保證事(崗位)得其人、人盡其才,從而實現人力資源與其它資源的合理配置,有效激勵、開發員工的規劃。