失望的“失”表示預想的狀態沒有達到。
失望,喪失信心;希望沒能實現。表示一種心理的期待落空。見《孟子·盡心上》:“達不離道,故民不失望焉。”清代王士禛《居易錄談》卷中:“秋成失望,則粒食維艱。” 曹禺《雷雨》第一幕:“她的眼光時常充滿了一個年輕的婦人失望後的痛苦與怨望。晉代袁宏《後漢紀·光武帝紀四》:“寵望上至,當迎問握手,特異於眾也。” 王西彥《魚鬼》:“過度的奢望,卻往往只能換來空漠的失望。唐 李商隱《哭劉司戶》詩之一:“離居星歲易,失望死生分。
失望的“失”表示預想的狀態沒有達到。
失望,喪失信心;希望沒能實現。表示一種心理的期待落空。見《孟子·盡心上》:“達不離道,故民不失望焉。”清代王士禛《居易錄談》卷中:“秋成失望,則粒食維艱。” 曹禺《雷雨》第一幕:“她的眼光時常充滿了一個年輕的婦人失望後的痛苦與怨望。晉代袁宏《後漢紀·光武帝紀四》:“寵望上至,當迎問握手,特異於眾也。” 王西彥《魚鬼》:“過度的奢望,卻往往只能換來空漠的失望。唐 李商隱《哭劉司戶》詩之一:“離居星歲易,失望死生分。
文學中失語:說錯了話,不說話。
文學理論借用這個術語,是在隱喻的意義上表達對當代中國文論話語狀況的一種憂慮。把“失語”一詞發展成一箇中國文學理論專用術語,並由此衍變成為一個重要的文學理論問題,引起學術界廣泛的關注和討論的,是曹順慶先生。現在看來,文論“失語症”和“話語重建”不僅是90年代中國文學理論最突出的問題之一,也是近二十年中國文學理論最重要的問題之一。
中國文論“失語症”不僅是一個理論問題,更是事實問題。十多年來,“失語”作為術語和概念已經廣泛地被接受和使用,成為當代文學理論的一個“關鍵詞”,正好說明了它的合理性。
曹順慶對“失語”的限定是:“我們根本沒有一套自己的話語,一套自己特有的表達、溝通、解讀的學術規則。我們一旦離開了西方文論話語,就幾乎沒有辦法說話,活生生一個學術‘啞巴’。”這種描述充滿了感情色彩,是一種中國古代文論本位觀。
反觀50年代以來的中國文論,我們的文論實在過於狹隘化了,主動放棄了多種可能性,這使我們的文論偏頗而落後,不能有效地解決文學批評問題。
凡河中失石中“凡”字的意思就是“凡是”。
出處:文言文《河中石獸》。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。“
譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡是河中落入石頭,應當從上游尋找它們。”