季羨林從1935年到1945年留學德國整十年。
1935年9月,根據清華大學文學院與德國交換研究生協定,清華招收赴德研究生,為期3年 。季羨林被錄取,隨即到德國。10月,抵哥廷根,結識留學生章用、田德望等。入哥廷根大學。在赫赫有名的哥廷根大學,幾經輾轉選定印度學為主修方向。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語言、英文考試中得到4個優,獲得博士學位。因戰事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教混合
季羨林從1935年到1945年留學德國整十年。
1935年9月,根據清華大學文學院與德國交換研究生協定,清華招收赴德研究生,為期3年 。季羨林被錄取,隨即到德國。10月,抵哥廷根,結識留學生章用、田德望等。入哥廷根大學。在赫赫有名的哥廷根大學,幾經輾轉選定印度學為主修方向。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語言、英文考試中得到4個優,獲得博士學位。因戰事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教混合
季羨林最值得看的幾本書:
1、《中印文化關係史論叢》,世界上有四大文明古國,中印合起來佔了其中一半。人類總共創造出了四個大文化體系,而中印各居其一,中印合起來,可以說也佔了人類文化寶庫的一半。中印兩大文化體系都各自形成了自己的文化圈,對人類做出了積極的貢獻。
2、《大唐西域記校注》,是由季羨林等人對《大唐西域記》進行校訂後出版的圖書,由中華書局出版。
3、《原始佛教的語言問題》,論證了原始佛典的存在、闡明瞭原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點。
4、《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》,系統總結了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態調整。
5、《牛棚雜憶》,是季羨林對文革時期的一本回憶錄,他以幽默甚至是調侃的筆調講述自己在“文革”中的不幸遭遇。
6、《留德十年》,不書訊時間的脈絡,記述了先生當年拋家傍路赴德求學德經過。
7、《一生的遠行》,世事滄桑的閱歷,人情世態的體會彙集於此,供人借鑑。
1930年,季羨林高中畢業,赴北平趕考。他只報了兩個學校:北大與清華。結果,兩所學校都錄取了他。
經過反覆思考,季羨林放棄北大選擇了清華。原因是,當時清華和德國有交換生,他希望自己有朝一日能夠出國留學。
1935年,季羨林到德國哥廷根大學留學,主修印度學,學梵文、巴利文,選修英國語言學、斯拉夫語言學,並加學南斯拉夫文。
1937年,開始兼任哥廷根大學漢學系講師。
1941年,獲博士學位。從西克學吐火羅語《十王子傳》《大疏》《梨俱吠陀》。
1946年,回國,任教於北京大學,兼任東方語言文學系主任,時為北大歷史上最年輕的正教授。