蕭譯本和金譯本各有千秋,但是金譯本在更有可讀性,更具有文學性。
我國國記憶體在兩個完整的而且比較有名的《尤利西斯》的中譯本。一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的版本;另一個是由金堤翻譯,由人民文學出版社出版的版本。總體來說,蕭譯本屬於直譯,採用的語言通俗直白。而金譯本大部分譯文並沒有與原文對等,對一些句子做了一定調整和變化,這樣一來語言流暢,而且加強了語言的文學性。金堤在翻譯時,長短句結合運用的突出,較蕭譯本中翻譯有一定的節奏感,給人一種簡潔美。金堤在選詞上也很準確
蕭譯本和金譯本各有千秋,但是金譯本在更有可讀性,更具有文學性。
我國國記憶體在兩個完整的而且比較有名的《尤利西斯》的中譯本。一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的版本;另一個是由金堤翻譯,由人民文學出版社出版的版本。總體來說,蕭譯本屬於直譯,採用的語言通俗直白。而金譯本大部分譯文並沒有與原文對等,對一些句子做了一定調整和變化,這樣一來語言流暢,而且加強了語言的文學性。金堤在翻譯時,長短句結合運用的突出,較蕭譯本中翻譯有一定的節奏感,給人一種簡潔美。金堤在選詞上也很準確
《尤利西斯》講述的是青年詩人斯蒂芬尋找一個精神上象徵性的父親和布盧姆尋找一個兒子的故事。斯蒂芬已經有了一個生理上的父親西蒙·迪達勒斯,但是斯蒂芬只把他當成肉體上的父親,他認為自己有能力變得成熟,也可以成為一名父親,然而,由於父親西蒙·迪達勒斯的批評和缺乏理解並沒有成功。喬伊斯透過描述一天內發生的單一事件向人們展示了一幅人類社會的縮影,透過對一個人一天日常生活和精神變化的細緻刻畫揭示了人類社會的悲與喜,英雄與懦夫的共存以及宏偉與沉悶的同現。
作者簡介:詹姆斯·喬伊斯(JamesJoyce,1882—1941),愛爾蘭作家、詩人。1882年2月2日出生於都柏林,1941年1月13日卒於瑞士蘇黎世。他是意識流文學的開山鼻祖。作品有:《尤利西斯》、《一個青年藝術家的畫像》、《芬尼根的守靈夜》和《都柏林人》。
《尤利西斯》將漫長的時間和巨大的空間濃縮到1904年都柏林一天的生活中。以極為簡單的情節和時空跨度,體現最深厚寬廣的意識流內涵,覆蓋了都柏林生活的每一個側面。哲學,歷史,政治,心理學都有所觸及,被評論者稱為現代社會的百科全書,一本“現代派的聖經”。
尤利西斯經典語錄有:1、歷史是一個我正試圖從中醒來的噩夢。2、他快步向一邊走去,在經過一束寬闊的陽關時,他的眼睛活了起來,呈現出藍色的生命。3、儘管被時間消磨,被命運削弱,依然去奮鬥、探索、尋求,而不屈服。
《尤利西斯》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯創作的長篇小說,創作的時候正值愛爾蘭民族解放運動的高潮。
該小說透過描述一天內發生的一件事情,向人們展示了一幅人類社會的縮影,揭示了社會的喜與悲。
《尤利西斯》是一部意識流小說的代表作,被譽為20世紀百大英文小說之首,被奉為20世紀最偉大小說。