第一章:塔克,老鼠的名字叫塔克,它正坐在美國紐約市時代廣場地鐵車站一個廢棄的排水管出口上。這根排水管就是它的家。從這兒往後幾米、靠牆的地方,可以直通進一個洞穴,不過那兒早已經被塔克到處撿來的紙屑和布條給塞滿了。平常,塔克不四下挖寶穴它稱做“搜尋”雪或不睡覺的時候,它就愛坐在排水管的出口上,看著外面來來往往的花花世界。嗯,至少是時代廣場地鐵車站上行色匆匆的這部分世界。
第一章:塔克,老鼠的名字叫塔克,它正坐在美國紐約市時代廣場地鐵車站一個廢棄的排水管出口上。這根排水管就是它的家。從這兒往後幾米、靠牆的地方,可以直通進一個洞穴,不過那兒早已經被塔克到處撿來的紙屑和布條給塞滿了。平常,塔克不四下挖寶穴它稱做“搜尋”雪或不睡覺的時候,它就愛坐在排水管的出口上,看著外面來來往往的花花世界。嗯,至少是時代廣場地鐵車站上行色匆匆的這部分世界。
1、第一章主要講的是有傳聞說在海上有許多船遭到了不明襲擊。它造成的破壞力相當大。有人說這個可能是飛馳的礁石,也有人說是一種龐大的海洋生物。人們從它造成的破壞,計算出了它的長度,以及行駛速度。有人推測這可能一種海怪。整個歐洲都陷入一種恐懼中,大家紛紛表示要不惜一切代價除掉這個怪物。
2、《海底兩萬裡》(Vingt mille lieues sous les mers)是法國作家儒勒·凡爾納創作的長篇小說,是“凡爾納三部曲”(另兩部為《格蘭特船長的兒女》和《神秘島》)的第二部。全書共2卷47章。
3、主要講述了博物學家阿龍納斯、其僕人康塞爾和魚叉手尼德·蘭一起隨鸚鵡螺號潛艇船長尼摩周遊海底的故事,在法國,作品於1869年3月20日~1870年6月20日連載於《教育與娛樂雜誌》。
4、該書最早被翻譯到中國則是在1902年,題為《海底旅行》,由盧藉東、紅溪生據太平三次的日譯本《五大洲中海底旅行》轉譯(該譯本據英譯本轉譯),最初連載於《新小說》,只可惜並未刊完。這是該書已知的最早的中譯本。
海底兩萬裡第一章好詞好句好段如下:
一、好詞:
熠熠生輝、奇幻莫測、震耳欲聾、美不勝收等。
二、好句:
1、你只有探索才知道答案。
2、平常採到一個有珍珠的貝,他們才能得一分錢,何況他們採得的貝里面多數是沒有珍珠的。
3、我的心還在這個國家,並且,直到我最後一口氣,我的心也是在這個國家!
4、固然他的命運是離奇古怪,但他也是崇高偉大的。
三、好段:
1、這真是一片奇妙又少見的海底森林,生長的都是高大的木本植物,小樹上叢生的枝權都筆直伸向洋麵。沒有枝條,沒有葉脈,像鐵桿一樣。在這像溫帶樹林一般高大的各種不同的灌木中間,遍地生長著帶有生動花朵的各色珊瑚。美麗極了!
2、人生是美好的,又是短暫的。有的人生寂寞,有的人生多彩,不同的人有著不同的人生追求。