“今夜月色真美”,出自夏目漱石的一句名言,此名言不是文學作品裡而是其作為英語教師在教學中所說。
這個典故來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯。當時作為老師的夏目漱石要求學生把一篇英文翻譯中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文。有學生翻譯為“我愛你”,而夏目漱石說不應直譯而應含蓄,翻譯成“今晚月色很美”就足夠了。此翻譯體現了日本人的含蓄和夏目漱石的浪漫。 含義是“因為有你在,月亮才格外美麗”,成為日本的愛情名句之一。
“今夜月色真美”,出自夏目漱石的一句名言,此名言不是文學作品裡而是其作為英語教師在教學中所說。
這個典故來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯。當時作為老師的夏目漱石要求學生把一篇英文翻譯中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文。有學生翻譯為“我愛你”,而夏目漱石說不應直譯而應含蓄,翻譯成“今晚月色很美”就足夠了。此翻譯體現了日本人的含蓄和夏目漱石的浪漫。 含義是“因為有你在,月亮才格外美麗”,成為日本的愛情名句之一。
1、“今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的I love you翻譯成日文。學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隱意。
2、月亮,日文:月,發音:Tsuki愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki。
3、因為發音接近,因此,產生的美好聯想。
我們在B站很多彈幕上有時候會看到“月色真美”這四個字。在二次元中,它出自動漫《月色真美》,講述了兩個初三的小情侶之間的故事,他們晚上拿著手機聊天,男生尬笑的表情很貼近現實,所以在後面有唯美畫風的愛情動漫,很多人都會發“月色真美”。
其實“月色真美”也是日本的愛情句子,日文是“今夜は月が綺麗ですね”,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用“月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。