1、乃:見漁人,乃大驚。譯為竟然;
乃不知有漢。譯為竟然;
2、為:武陵人捕魚為業。譯為作為;
此人一一為具言所聞。譯為對;
3、其:欲窮其林。譯為這;
其中往來種作。譯為代詞,代桃花源;
餘人各復延至其家。譯為自己的;
得其船。譯為自己的;
太守即遣人隨其往。譯為代詞,代漁人;
4、之:忘路之遠近。譯為助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為的;
聞之,欣然規往。譯為代詞,代指這件事;
1、乃:見漁人,乃大驚。譯為竟然;
乃不知有漢。譯為竟然;
2、為:武陵人捕魚為業。譯為作為;
此人一一為具言所聞。譯為對;
3、其:欲窮其林。譯為這;
其中往來種作。譯為代詞,代桃花源;
餘人各復延至其家。譯為自己的;
得其船。譯為自己的;
太守即遣人隨其往。譯為代詞,代漁人;
4、之:忘路之遠近。譯為助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為的;
聞之,欣然規往。譯為代詞,代指這件事;
1、自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境。桃花源人為避秦時亂所以來到這個地方。秦朝的戰亂讓百姓民不僚生,所以百姓不得不隱居。
2、桃花源記中的人過著悠然自得,與世無爭的恬淡生活。田間道路交錯相通,彼此可以聽到雞鳴狗叫的聲音.桃花源中的人往來、耕種、勞作,以及男女穿的衣服,都同外面的人一模一樣;老老少少都很安適快樂。
3、本文透過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對現實生活的不滿。
4、文章開端,先以美好閒靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質樸自然化的世界。在那裡,一切都是那麼單純,那麼美好,沒有稅賦,沒有戰亂,沒有沽名釣譽,也沒有勾心鬥角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關係也是那麼平和,那麼誠懇。造成這一切的原因,作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了訊息:原來歸根結底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統治集團。這個幻想中的桃花源世界,對生活在虛偽黑暗、戰亂頻繁、流血不斷的現實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡淨筆觸,恰如其分地表現出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現實中是不存在的,只是作者透過對大同社會的構想,藝術地展現了大同社會的風貌,是不滿黑暗現實的一種精神寄託,表現了作者對理想社會的憧憬以及對現實社會的不滿。
5、桃花源中的家庭多為主幹家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。”從“男女”、“黃髮”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。
6、文章的結構也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕漁人的經歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規往不果一筆,又使全文有餘意不窮之趣。
1、無論,古義:不要說,更不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結果不變;
2、妻子,古義:妻子和兒女;今義:男子的配偶;
3、絕境,古義:與人世隔絕的地方;今義:沒有出路的境地;
4、鮮美,古義:鮮豔美麗;今義:滋味好;
5、交通,古義:交錯相通;今義:各種運輸和郵電事業的總稱;
6、不足,古義:不值得、不必;今義:不夠;
7、彷彿,古義:隱隱約約;今義:好像;
8、如此,古義:像這樣;今義:這樣,即進出桃花源的全部情況。