search

氓原文翻譯註釋

氓原文翻譯註釋

  1、《氓》原文:氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

  乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

  桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

  桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

  三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

  及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

  2、翻譯:無知農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找此藉口談婚事。送你渡過淇水西,到了頓丘情依依。不是我要誤佳期,你無媒人失禮儀。希望你不要生氣,我們以秋天為期。

  登上那堵破土牆,面朝復關凝神望。復關遙遠不得見,心裡憂傷淚千行。情郎忽從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦問吉祥,卦象吉祥心歡暢。趕著你的車子來,把我財禮往上裝。

  桑樹葉子未落時,掛滿枝頭綠萋萋。唉呀那些斑鳩呀,別把桑葉急著吃。唉呀年輕姑娘們,別對男人情太痴。男人要是迷戀你,要說放棄也容易。女子若是戀男子,要想解脫不好離。

  桑樹葉子落下了,又枯又黃任飄零。自從嫁到你家來,三年捱餓受清貧。淇水滔滔送我歸,車帷濺溼水淋淋。我做妻子沒差錯,是你奸刁缺德行。做人標準你全無,三心二意耍花招。

  婚後三年為你婦,繁重家務不辭勞。早起晚睡不嫌苦,忙裡忙外非一朝。你的目的一達到,逐漸對我施兇暴。兄弟不知我處境,個個見我都譏笑。靜下心來想一想,獨自黯然把淚拋。

  白頭偕老當年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡聚,說笑之間情悠悠。當年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。不要再想背盟事,既已恩絕就算了。

  3、註釋 :(1)氓之蚩蚩:氓(méng),蚩蚩:老實的樣子。(2)布:貨幣。一說布匹。(3)即:靠近。(4)謀:商量。(5)頓丘:地名。(6)愆(qiān):過,誤。(7)將:願,請。(8)垝垣:垝(guǐ),垝垣:破頹的牆。(9)復關:詩中男子的住地。一說返回關來。(10)卜:用龜甲卜吉兇。(11)筮(音詩):用蓍草佔吉凶。(12)體:卜卦之體。(13)咎言:兇,不吉之言。(14)賄:財物,嫁妝。(15)沃若:潤澤貌。(16)鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會醉。(17)耽(dān):沉湎於愛情。(18)說:脫。(19)隕:墜落。(20)徂爾:往你家,嫁與你。(21)食貧:過貧苦生活。(22)漸:沾溼。(23)爽:差錯。貳:差錯。(24)罔極:沒有準則,行為不端。(25)二三其德:三心二意。(26)遂:久。(27)知:智。(28)咥(xì):大笑貌。(29)躬:自己,自身。(30)淇:淇水。(31)隰:當作溼,水名,即漯河。(32)泮(pàn):通畔,岸,水邊。(33)總角:古時兒童兩邊梳辮。

氓原文翻譯賞析

  1、原文:

  氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

  乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

  桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

  桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

  三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

  及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

  2、詩經氓翻譯譯文:

  那人一副老實樣,抱著布匹來換絲。原來不是來換絲,是來和我談婚事。我送你到淇水岸,接著又送到頓丘。我不是有意延婚期,是你無人做良媒。請君莫要生惱怒,可定秋天為婚期。

  登上那堵壞城牆,盼望你再回郊關。沒見你再回郊關,低聲飲泣淚滿面。看到你又來郊關,我又說又笑心喜歡。你又占卜又問卦,卦辭都是吉祥話。你要駕車快快來,把我嫁妝拉你家。

  桑樹葉子未落時,桑葉潤澤又柔嫩。唉呀,斑鳩啊!不要貪吃那桑椹。唉呀,姑娘啊!不要過分迷戀那男人。男人痴情不會久,輕輕鬆鬆可抽身。女人迷戀男人啊,痴情到底難解脫。

  桑樹終有葉落時,枝葉阽黃悽悽然。自從當初嫁給你,幾年苦苦受貧窮。淇水洶湧滾滾流,河水濺車溼羅衫。女方從未出差錯,男人卻前後行為不—致。男人行為無準則,三心二意不道德。

  嫁你為婦已多年,全部家務都做完。早起晚睡休息少,成年累月皆如此。事事滿足你願望,你卻橫眉又豎眼。同胞兄弟不知情,幸災樂禍笑開懷。冷靜下來想一想,滿腹哀怨只自知。

  本想和你過到老,到老更令我煩惱,淇水雖寬也有岸,沼澤再闊總有邊。熱戀時日共歡樂,說說笑笑多快活。信誓旦旦定終身,從沒想過會變臉。背叛誓言不悔過,從此分手就算完!

  3、《氓》是《詩經·衛風》中較有代表性的—首棄婦詩,寫了一個女子從戀愛、結婚到最終遭受遺棄的全過程,揭露了在夫權制下男女不平等的社會現實,表現了作者的悔恨和決絕。

  全詩共分六章。第一、二章寫主人公被“氓”追求,允婚後對“氓”一片痴情並與之結婚。這與後來“氓”的變心並拋棄她形成了鮮明對比,更襯托出“氓”的偽善與薄情。第三章由敘事轉入抒情。寫自己被“氓”遺棄後的悔意和怨恨之情。後三章回憶自己婚後多年的操勞與被虐待、被棄逐後兄弟的譏笑而自傷不幸,最後她選擇了與負心丈夫決絕的態度,表達了她的反抗精神。

  這首詩具有很高的藝術價值,它最大的藝術成就在於塑造了兩個性格鮮明的人物。首先是棄婦的形象,她本是一個純潔、善良的美貌少女,詩中用“桑之未落,其葉沃若”形象地寫出了這位青春少女的形象。她愛過“氓”,並且對他一往睛深,”不見覆關,泣涕漣漣,既見覆關,載笑載言。”嫁給“氓”後,她幻想著”及爾偕老”,過上好日子,因而一心持家,承擔著繁重的家務勞動,直到“桑之落矣,其黃而隕”,失去了青春美貌,而此時,“氓”已變心,對她虐待“至於暴矣”!她孤苦無助卻被兄弟譏笑,心中的悲苦無人可以訴說。但不幸的遭遇鍛鍊了她堅強的性格,悔恨之餘,她採取了與“氓”決絕的態度,表現了她的反抗精神。這是一個既令人同情又令人佩服的棄婦形象。而與之形成鮮明對照的是“氓”的形象。他本是一個抱布換絲的小商販,憑著花言巧語博得少女對他的愛,而當他們結婚後,他去口把大量的勞動壓在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地拋棄了她。“氓”的虛偽、薄情與棄婦的善良、痴情形成鮮明對比,具有很好的藝術效果。

  其次,詩中比興手法的運用也很成功。如“桑之未落,其葉沃若”和“桑之落矣,其黃而隕”,用桑葉的繁茂和枯黃,比喻自己婚前婚後容貌的變化:又如,“于嗟鳩兮,無食桑葚”,用斑鳩貪吃桑葚來比喻自己過於迷戀“氓”所導致的不幸。比興手法的運用使本詩寓意生動貼切,又符合主人公身份。

詩經氓原文翻譯賞析

  1、氓原文,氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪貿絲,即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望關。不見關,泣涕漣漣。既見,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無食桑葚。于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不,咥其笑矣。靜言思之,躬悼矣。及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

  2、氓翻譯,憨厚農家小夥子,懷抱布匹換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我願誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了迎娶。爬上那垛破土牆,遙向關凝神望。遠在雲霧中,不見情郎淚千行。情郎即從關,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有凶兆心歡暢。趕著你的車子,為我搬運好嫁妝。桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴裡。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。從嫁到你家,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷溼又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒準則,變心缺德耍花招。婚後三年守婦,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙裡忙外非一朝。誰家業已成後,漸漸對我施兇暴。兄弟不我處境,個個見我哈哈笑。靜下心細想,獨傷神淚暗拋。當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇。莫再想背盟事,既已終結便罷休!

  3、詩經氓賞析《衛風·氓》是一首上古民間歌謠,以一個女子之口,率真地述說了其情變經歷和深切體驗,是一幀情愛畫卷的鮮活寫照,也為後人留下了當時風俗民情的寶貴資料。這是一首短短的夾雜抒情的敘事詩,將一個情愛故事表現得真切然。詩中女子情深意篤,愛得坦蕩,愛得熱烈。即便婚後之怨,也是用深的折射。真真好一個善解人意、勤勞聰慧、果敢率真、通情明義的鮮明形象。在婚前,她懷著對氓熾熱的深情,勇敢地衝破了禮法的束縛,毅然和氓同居,這在當時說,是一件難能可貴的事。按理說,婚後的生活應該是和睦美好的。但事與願違,她卻被氓當牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就是當時婦女在社會上和家庭中都沒有地位,而只是的丈夫的附庸。這種政治、經濟的不平等決定了男女在婚姻關係上的不平等,使氓得以隨心所欲地玩弄、虐待婦女而不受裁,有拋棄妻子解除婚約的利。“始亂終棄”四字,正可概括氓對女子的罪惡行為。因此她雖曾勇敢地衝破過封建的桎梏,但她的命運,終於同那些在父母之命、媒妁之言壓束下逆順受的婦女命運,很不幸地異途同歸了。“士之耽兮,猶可說也;女之耽也,不可說也!”詩人滿腔憤懣地控訴了這社會的不平,使這詩的思想意義更加深化。詩中女主人公的慘痛經歷,可說是階級社會中千千萬萬受壓迫受損害的婦女命運的縮影,故能博得後世讀者的共鳴。


桃花源記原文翻譯註釋通假字

  1、譯文:東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水划船而行,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內,中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續往前走,想要走到林子的盡頭。   桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發現 ...

史記留侯世家原文翻譯註釋

  1、留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國人。祖父開地,做過韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。   2、張良的父親死後二十年,秦國滅亡了韓國。張良當時年紀輕,沒有在韓國做官。韓國滅亡後,張良家有奴僕三百人,弟弟死了不厚葬,用全部財產尋求勇士 ...

原文翻譯註釋

  1、一個屠夫傍晚回家,擔子裡面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩隻狼,緊跟著走了很遠。   屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭停下了。另一隻狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,後面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了。但是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠夫。   屠夫非常困 ...

桃花源記原文翻譯註釋

  1、翻譯:   東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水划船而行,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內,中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續往前走,想要走到林子的盡頭。   桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁 ...

原文翻譯

  1、原文。氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說 ...

陋室銘原文翻譯註釋

  1、原文:山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?   2、譯文:山不在於高,有了神仙就出名。水不在於深,有了龍就顯得有了靈氣。這是簡陋的房子,只是 ...

鄭伯克段於鄢原文翻譯註釋

  1、鄭伯克段於鄢原文。   初,鄭武公娶於申,曰武姜。生莊公及共叔段。莊公寤生,驚姜氏,故名曰“寤生”,遂惡之。愛共叔段,欲立之,亟請於武公,公弗許。及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巖邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。”請京,使居之,謂之“京城大叔”。   祭仲曰:“都,城過百雉,國之害也。先王之制:大都,不過 ...