沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》。這首詩寫於1924年作者隨印度詩人泰戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
作品原文
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》。這首詩寫於1924年作者隨印度詩人泰戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
作品原文
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
沙揚娜拉的意思:
沙揚娜拉”,一句日語,是再見的意思。《沙揚娜拉》贈日本女郎,這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首見集外詩集,僅留此一首,題作《沙揚娜拉》贈日本女郎。這首詩寫於1924年作者隨印度詩人秦戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
1、這首詩是“新月詩派”代表詩人徐志摩先生1924年隨印度著名詩人泰戈爾訪問日本時所作,這是在他與一位日本女郎分別時有感而發所作的一首精品佳作。詩中“最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”詩句,雖然沒有具體著意描繪日本女郎美麗姣好真實的容貌姿態,但卻把玉潔冰清光彩照人的水蓮花借代來以物喻人,出神入化精妙妥帖地呈現出日本女郎那嬌柔美麗,溫婉含蓄略帶羞澀神姿豐態。
2、“清水出芙蓉,天然去雕飾。”以花喻人,盡顯風流。這樣描墓借喻似乎能讓讀者想象感覺到一位貌美如花冰肌玉骨的日本女郎,她頭上發善高束,身穿漂亮華美和服衣冠楚楚、美麗動人、享亭玉立的站在讀者眼前,特別值得一提的是;這樣描寫的藝術手法不僅拓展延伸了讀者馳騁想象的思維空間,使讀者產生無盡美好的遐想,更重要的是給人以美的藝術享受。詩的後句“道一聲珍重”句的重疊往復,還有“那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁”,表達出作者和日本女郎告別時戀戀不捨、依依惜別的別愁離緒,感情真摯豐沛,“珍重”、“憂愁”倆詞中飽含著千言萬語不忍割捨的情結,使得這種“自古多情傷離別”的憂傷情調躍然紙上,感人至深。最後一句用日語“沙揚娜拉”說的“再見”,更使日本女郎充滿血肉逼真的形象再次呈現,不但充滿異國情調,而且深化突出了詩的主題內容。
3、原文:
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!