簽訂的訂是經過商討而立下的意思。而簽定的定的許多義項中,相關的義項也有商定,意即透過協商使之確定。
從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用簽訂或簽定都是合適的,而且都是即簽署——簽了字就生效,程式和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習慣和規範用法的問題了。但從法律用語上說,應該寫簽訂,而不應寫成簽定。法律用語比較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
簽訂的訂是經過商討而立下的意思。而簽定的定的許多義項中,相關的義項也有商定,意即透過協商使之確定。
從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用簽訂或簽定都是合適的,而且都是即簽署——簽了字就生效,程式和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習慣和規範用法的問題了。但從法律用語上說,應該寫簽訂,而不應寫成簽定。法律用語比較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
訂和定從使用習慣中來說為通用詞彙,但從法律角度,應該用“簽訂”合同,而沒有“簽定”這個詞,最多隻能將兩個字拆開理解,即透過簽署合同而確定某件事情。但從法律用語上說,應該寫簽訂,而不應該寫成簽定。法律用語較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
《現代漢語詞典》中也收錄了“簽訂”一詞,註釋為“訂立條約或合同並簽字”,而沒有收錄“簽定”。從詞的結構來說,“簽訂”是並列結構,是一個詞,而“簽定”是動補結構,是一個短語,除了有“簽訂”的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。也有人認為這是一組異形詞,二者等義,但推薦使用“簽訂”。
總的說來,“簽訂”的“訂”是經過商討而立下的意思。而“簽定”的“定”的許多義項中,相關的義項也有“商定”意即透過協商使之確定。從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用“簽訂”或“簽定”都是合適的,而且是“籤”即簽署——簽了字就生效,程式和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習慣和規範用法的問題了。
“簽訂”是並列結構,是一個詞,而“簽定”是動補結構,是一個短語,除了有“簽訂”的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。
簽署:指在檔案、條約、憑證等上簽字。
簽訂:簽署、訂立合同,只是初步訂下來的協議,還沒有最終定案的協議。
簽定:已經定案的,簽署了的協議,已經生效的協議。