英文廣告翻譯技巧有直譯,意譯,套譯,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
英文廣告翻譯技巧有直譯,意譯,套譯,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
1、翻譯界有個說法,對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯準確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚,然後理清邏輯關係和時間的先後順序。有了這個中心思想以後,按漢語的習慣進行詩詞創作。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩。
3、按照剛才講的思路,先把它逐句翻譯為漢語:自由和愛情,這兩個我都要。為了愛情我願意犧牲自己的生命;為了自由我寧願放棄自己的愛情。
4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關係:自由和愛情都想要,為了愛情我可以犧牲生命,為了自由我可以犧牲愛情,既然可以犧牲愛情,當然也可以犧牲生命了。雖然題目是《自由和愛情》,實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關係。
5、生命·愛情·自由三者的邏輯關係是:生命是重要的,愛情更重要,和自由想比,兩者都無所謂了。基於這層邏輯關係,我們可以用漢語詩詞來表述它。漢語詩詞講究平仄對應和押韻。由於難度較大,一般放棄平仄關係。
6、根據這個思想,我國詩人殷夫將其譯為“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”前兩句是一層遞進關係,整首詩含兩層遞進關係。三四兩句為第二層。拋和高押韻,意思也到位了,信達雅俱全,可見殷夫的功底之深厚。
1、找到一種以有意義的方式組織廣告系列的方法。您可能希望為每個產品類別建立新廣告系列,根據產品的效果來組織廣告系列,或者建立新的廣告系列來測試新產品或關鍵詞。
2、使用在廣告系列中使用的相同關鍵從最佳化產品詳情。亞馬遜不會展示與客戶不相關的廣告,您可以透過使用關鍵詞最佳化產品詳情來吸引更廣泛的受眾群體,這些關鍵詞會告訴亞馬遜您的廣告與購物者正在檢視的內容相關。
3、識別不相關的搜尋查詢。您可以從亞馬遜下載搜尋字詞報告,並查詢不產生任何銷售的關鍵詞。只需導航到Reports(在Seller Central的頂部),選擇Advertising Reports,單擊Search Term Report,然後單擊Request Report。使用這些不相關的關鍵詞更新否定關鍵詞,以防止向釋出這些搜尋字詞的使用者展示您的廣告。
4、列出ACoS最低的關鍵詞。透過製作專門針對具有更高預算的關鍵詞的新廣告系列來提高您的收入。
5、經常測試新的關鍵詞。在測試新關鍵詞時,請為這些搜尋設定更高的出價,以便可以快速生成足夠的資料,以確定新關鍵詞是否有利可圖。
6、跟蹤產品效能。考慮根據產品的表現來組織您的廣告系列,您可以為最暢銷的產品製作廣告系列,並將大部分PPC預算用於此廣告系列,同時針對效果不佳的產品建立一個預算較少的單獨廣告系列。
7、測試關鍵詞的不同匹配型別。亞馬遜允許您從精確,廣泛和短語匹配中進行選擇。如果您需要收集購物者使用的搜尋字詞資料,請將匹配型別設定為“廣泛”,併為您的廣告系列投放高預算幾天。
8、使用長尾關鍵詞。對於長尾關鍵詞,您不太可能與其他廣告競爭,而這些關鍵詞通常會傳達您的某個廣告可以滿足的非常具體的意圖。