英文廣告翻譯技巧有直譯,意譯,套譯,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
英文廣告翻譯技巧有直譯,意譯,套譯,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
1、翻譯界有個說法,對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯準確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚,然後理清邏輯關係和時間的先後順序。有了這個中心思想以後,按漢語的習慣進行詩詞創作。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩。
3、按照剛才講的思路,先把它逐句翻譯為漢語:自由和愛情,這兩個我都要。為了愛情我願意犧牲自己的生命;為了自由我寧願放棄自己的愛情。
4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關係:自由和愛情都想要,為了愛情我可以犧牲生命,為了自由我可以犧牲愛情,既然可以犧牲愛情,當然也可以犧牲生命了。雖然題目是《自由和愛情》,實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關係。
5、生命·愛情·自由三者的邏輯關係是:生命是重要的,愛情更重要,和自由想比,兩者都無所謂了。基於這層邏輯關係,我們可以用漢語詩詞來表述它。漢語詩詞講究平仄對應和押韻。由於難度較大,一般放棄平仄關係。
6、根據這個思想,我國詩人殷夫將其譯為“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”前兩句是一層遞進關係,整首詩含兩層遞進關係。三四兩句為第二層。拋和高押韻,意思也到位了,信達雅俱全,可見殷夫的功底之深厚。
鑑賞詩歌的表達技巧,包括三個層面的內容:修辭手法、表達方式、表現手法。
1、修辭手法。
鑑賞詩歌的修辭手法,就是要明確辨識和判斷修辭手法是什麼,掌握和了解各種修辭手法的特點,分析和評價它們對於塑造形象、表現情感和體現主旨的作用。
修辭手法一般包括比喻、擬人、誇張、對比、對偶、反問、設問、反覆、互文、通感、借代、雙關、疊字等。
2、表達方式。
詩歌中常用的表達方式有:敘述、議論、抒情、描寫。
其中,抒情可分直抒胸臆(直接抒情)、間接抒情(手法常是借景抒情、情景交融、託物言志等)。
3、表現手法。
詩歌中常用的表達手法有:對照、襯托、渲染、烘托、用典、鋪墊、象徵、動靜結合、虛實相生、借景抒情、情景交融、借古抒懷、借古諷今、託物言志、以樂景寫哀情、以哀景寫樂情等。