1、首先重音符號是用在雙音節或多音節的單詞裡,(帶有一個母音音標的算一個音節),即多於一個母音就需要重音符號。在需要重讀的音節前加上重音。所謂的重音就是重讀,講得形象一點有點像拼音中的第四聲,儘量把音從上往下響亮地讀出來。
2、還有要注意的是雖然/l/不算母音,但放在單詞中我們把它看做一個母音,必要時需要加重音。比如麵條noodle,這個單詞中只有一個母音/u/,可是因為它有/l/,所以我們把它看做雙音節,需要加重音,讀作/nu:dl/。
1、首先重音符號是用在雙音節或多音節的單詞裡,(帶有一個母音音標的算一個音節),即多於一個母音就需要重音符號。在需要重讀的音節前加上重音。所謂的重音就是重讀,講得形象一點有點像拼音中的第四聲,儘量把音從上往下響亮地讀出來。
2、還有要注意的是雖然/l/不算母音,但放在單詞中我們把它看做一個母音,必要時需要加重音。比如麵條noodle,這個單詞中只有一個母音/u/,可是因為它有/l/,所以我們把它看做雙音節,需要加重音,讀作/nu:dl/。
古人說,猴,候也;見人設食伏機,則憑高四望,善於候者也。這是說猿猴生性聰明警覺,“侯”,是對美猴的稱讚,引申為一種美。於是封侯使“猴”增添了一種吉祥的象徵意義。而中國古典小說《西遊記》裡塑造的那個家喻戶曉的“齊天大聖孫悟空”(MonkeyKing)的形象,更增加了中國人對猴的喜愛,使猴成為了一種機智靈敏
Stop monkeying about with the machine!(不要瞎弄機器!)
They made a monkey out of him.(他們愚弄了他)Your last word has really put his monkey up.(你最後一句話實在使他大為生氣)以及這些片語:monkey business(頑皮行為, 胡鬧),make a monkey of oneself(做蠢事, 丟醜),monkey about with(亂動, 亂玩; 拿...瞎胡鬧)以及monkey tricks(惡作劇; 胡鬧; 搗蛋)。
在以上的句子和片語中,money大都表示“搗蛋、胡鬧、作弄”的意思。也許,這就是西方人眼裡猴子常做的事吧!
龍,作為我們中國人獨特的一種文化的凝聚和積澱,已紮根和深藏於我們每人人的潛意識裡頭,我們自稱為“龍的傳人”。
龍在中國傳統文化中是權勢、高貴、尊榮的象徵,又是幸運和成功的標誌。龍是皇權的代名詞,古時的皇帝自比為"真龍天子",他們的身體叫"龍體",穿的衣服叫"龍袍",坐的椅子叫"龍椅",乘的車、船叫"龍輦"、"龍舟"??總之,凡是與他們生活起居相關的事物均冠以"龍"字以示高高在上的特權。
龍的各部位都有特定的寓意:突起的前額表示聰明智慧;鹿角表示社稷和長壽;牛耳寓意名列魁首;虎眼表現威嚴;魔爪表現勇猛;劍眉象徵英武;獅鼻復象徵寶貴;金魚尾象徵靈活;馬齒象徵勤勞和善良等。與"龍"相搭配的成語也非常多:屠龍之技高深而又不實用的本領。龍頭蛇尾比喻做事有始無終。龍蟠鳳逸喻懷才不遇。龍生九子喻同胞弟兄志趣味各異。龍飛鳳舞形容氣勢奔放雄壯。龍馬精神龍馬:駿馬。像龍馬一樣的精神。比喻人的精神壯健。多用來稱讚老年人體魄強健,精力旺盛。生龍活虎比喻活潑矯健,生氣勃勃。望子成龍希望子孫能成為出人頭地的人物。
亞洲的新加坡(Singapore) 、韓國(South Korea)、香港(Hong Kong)、臺灣(Taiwan)由於經濟發展迅速,被人們稱為“四小龍”,如果你把這直譯成”(Four Little Dragon)的話,就不太恰當了,而應譯成“Four Little Tiger”。因為在英語中,dragon含有貶義,是一種不吉祥的代表。它指的是兇暴、嚴厲的人;兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人),海怪(指鯨魚、鯊魚、鱷魚等) 可怕或危險的東西等。以dragon組成的片語也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。“the (old) dragon”甚至是表示“撒旦、魔鬼”;而“like a dragon”則是“兇猛地”的意思。所以,我們以後在英語的學習和使用中,一定要注意這些東西方的文化差異,以免鬧出笑話。