本品主要宣說觀世音菩薩的普門示現。長行敘述無盡意菩薩和佛的兩番問答。
《觀世音菩薩普門品》。原是《妙法蓮華經》裡的一經品,由於觀世音信仰傳入中國日益盛行,所以經文從漢文譯本內抽出來,成為便於受持讀誦的單行經品本。
經文的原本,在漢文譯本如晉竺法護的《正法華經》、姚秦鳩摩羅什法師的《妙法蓮華經》等中,此品全都是長行品。直到隋代闍那崛多和笈多補譯的《添品法華經》,此品才有了重頌,這和比較晚出的梵文字和藏文譯本《觀世音菩薩普門品》相一致。
本品主要宣說觀世音菩薩的普門示現。長行敘述無盡意菩薩和佛的兩番問答。
《觀世音菩薩普門品》。原是《妙法蓮華經》裡的一經品,由於觀世音信仰傳入中國日益盛行,所以經文從漢文譯本內抽出來,成為便於受持讀誦的單行經品本。
經文的原本,在漢文譯本如晉竺法護的《正法華經》、姚秦鳩摩羅什法師的《妙法蓮華經》等中,此品全都是長行品。直到隋代闍那崛多和笈多補譯的《添品法華經》,此品才有了重頌,這和比較晚出的梵文字和藏文譯本《觀世音菩薩普門品》相一致。
《普門品》即《觀世音菩薩普門品》,是《妙法蓮華經》第二十五品。敘述觀世音菩薩救七難、解三毒、應二求、普現三十三種應化身,千處祈求千處應,苦海常作渡人舟的事蹟。
觀世音信仰很早就流行於西域,而且歷久不衰,因此,近人在中國新疆吐魯番發現了回鶻文和古代突厥文的《普門品》譯本其回鶻文本由拉德洛夫校刊並翻成德文,作為俄國的《佛教文庫》第十四期,1911年在聖彼得堡刊行,此外,有義大利文重譯本,還有日本渡邊照宏、長澤實導的兩種日文譯本。
經常讀普門品的人和普通人是有區別的,經常讀普門品原文的人,看問題的方面不會很單一,看問題不會只看一個方面,會從多個方面去看,還會找尋解決問題的辦法,幫助自己去解決困難。
經常讀普門品的人,心思非常的細膩,也很有憐憫心,能像普門品中的觀世音菩薩一樣,去救助眾生。我們現代人雖然說救助眾生不太現實,但是我們可以盡力讓自己身邊的人感到快樂,也可以用自己的微薄的力量,去幫助災區的孩子,讓他們可以上學,有衣服穿。
經常讀普門品的人,會在經文中學習到很多東西,比如說我們看見諸佛菩薩,諸佛菩薩又有自己掌管的世界,我們就會知道世界不只是一個,是很多個世界,這些世界有聯絡也沒有聯絡,但是都是包容的,都是很奇妙的。
經常讀普門品全文的人,清高但是不會過分清高,不會將自己讀過普門品當成自己炫耀的資本,也不會嘲笑他人,而是儘可能的和別人接觸,發現別人的閃光點,幫助別人進步,同時自己也能受益很多。