1、原文:《送杜少府之任蜀州》
作者:王勃,朝代:唐
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦遊人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
2、譯文:
巍巍長安,雄踞三秦之地;渺渺四川,卻在迢迢遠方。你我命運何等相仿,奔波仕途,遠離家鄉。只要有知心朋友,四海之內不覺遙遠。即便在天涯海角,感覺就像近鄰一樣。岔道分手,實在不用兒女情長,淚灑衣裳。
1、原文:《送杜少府之任蜀州》
作者:王勃,朝代:唐
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦遊人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
2、譯文:
巍巍長安,雄踞三秦之地;渺渺四川,卻在迢迢遠方。你我命運何等相仿,奔波仕途,遠離家鄉。只要有知心朋友,四海之內不覺遙遠。即便在天涯海角,感覺就像近鄰一樣。岔道分手,實在不用兒女情長,淚灑衣裳。
1、《送杜少府之任蜀川》
唐代 王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦遊人。
海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。
2、譯文
巍巍長安,雄踞三秦之地;渺渺四川,卻在迢迢遠方。你我命運何等相仿,奔波仕途,遠離家鄉。
只要有知心朋友,四海之內不覺遙遠。即便在天涯海角,感覺就像近鄰一樣。岔道分手,實在不用兒女情長,淚灑衣裳。
1、海內存知己,天涯若比鄰。
先看第一句。“海內”四海之內,指全天下,即全國。“存知己”,有知心的朋友存在。第二句。“天涯”,天邊。指很遠的地方。“若”,好象。“比鄰”,近鄰。
把這一聯兩句詩連起來翻譯:只要四海之內有知心的朋友存在的話,即使遠在天涯海角也如就在近鄰一樣。
賞析:
這一聯,是在承接第二聯“同是宦遊人”的基礎上,來了個奇峰突起,又以兩個斬釘截鐵的工對句,把調子再一次高高提起,從眼前的離別,講到對別後的思考,是全詩的詩眼,富於浪漫主義地掀起全詩的高潮,點明瞭本詩的主旨:要做官就應該有“志在四海”的宏遠抱負,不能只顧及朋友的長相聚首。真正的知己,因為心心相印,情相連通,所以,即使遠在天涯海角,也就如住在近鄰一樣。這一聯乃全詩畫龍點睛的詩句,是由三國曹植《贈白馬王彪》裡“丈夫志四海,萬里若比鄰”演化而來,二者同是膾炙(kuàizhì)人口的名句。詩人在這裡指出:長安、蜀川,遠隔千山萬水,此一別再相見的確是遙遙無期的事情。
但“人生得一知己足矣,斯世(這一生)當以同懷(永結同心)視之。”(魯迅贈瞿秋白語)空間的距離,對知己朋友來說絕不是一個問題。因為我們的心是相連的,情是相通的,所以,即使遠隔千山萬水,因為還在同一日月的照耀下,在同一個天地間生活,為同一個朝廷效力,因此仍然可以攜手並肩,共建宏偉大業。因此,知己者,要不以離別為意,不為離別所苦。這是對好朋友勉勵的話,有大丈夫的豪邁氣魄,乃高唱友誼的讚歌,傳達出火一般的激情。
一反過去贈別詩“卿卿(qīng)我我、幽憂怨怨”的消沉氣勢,催人奮進。對友誼的推崇,唯此詩為最。其眼光高瞻遠矚,其胸懷博大宏深。這二句寫得自然通俗,但凝鍊而精警,語義深長,把情誼上升到理性的高度。如果說曹植與白馬王彪的分別,是因為統治階級內部鬥爭險惡,因無助而無奈的話,而王勃在這裡卻自覺自發地唱出了昂揚、奮發的時代最強音。
這裡絕不只是刻意模仿,而是自鑄偉詞,語言更加凝練,對仗更加工整,與上一聯的散調舒緩結合得更加精巧,詩歌的節奏更加靈活多變,把純真的友誼表達得更加淋漓盡致,感情更加充沛,氣勢更加恢弘,並能賦出新意,表現了處在社會上升時期有志青年的精神風貌,有革故鼎新的文壇領袖的風範。使這首詩成了富有哲理,千古不朽的絕唱,是對曹詩傳統的繼承,但旗幟舉得更高,更是曹詩精神的發揚光大,凸顯了王勃更加深厚的藝術造詣和功底。因此後人簡直有點只知王勃而忘掉曹子建了。
從而為末聯的吟唱搭起了一座通達的橋樑。
2、無為在歧路,兒女共沾巾。
先看第一句。“無為”不要因為。“歧路”,岔路口,古人分手常常送到岔路口上為止。看第二句。“兒女”,泛指小兒女,像小孩子一樣。“共沾巾”,一塊都沾溼了佩巾。
把兩句連起來翻譯:不要因為已經站在岔路口上要分手了,就像小孩子一樣,都讓兒女情長的淚水沾滿各自的佩巾。
賞析:
這是緊承第三聯從別後相思中又轉回來,接著寫眼前最後告別的勸慰,是叮嚀、關切;也是深情地寬慰;當然也是在自勉。“歧路”二字,又一次照應題目中的“送”字,點“送別”之意。這裡引用《列子》中楊朱臨岐而哭的典故,勸朋友不要像古人在分手的岔路口上做兒女情態、纏綿落淚。要超凡脫俗,勇敢上路。全詩也就以此終結。
結尾仍結束得境界開闊,格調爽朗,獨樹高枝,毫無悲酸之態。以豪邁的情態,豁達的胸懷,握手言別。使朋友破涕為笑,從悲痛中解脫出來,帶著朋友的囑託和期望,精神振奮,意氣昂揚地上路。讓千萬讀者也從其超越時空的心靈和感情的交流共鳴中,以及蒼然的風骨和開闊的精神境界中,受到啟發和鼓舞。筆力雄健,意氣開闊,情調高昂,獨標高格,至今仍然閃爍著不朽的思想光輝。如上所述,實為千古送別詩的摘桂者。
為了使大家有一個連貫而完整的印象,也為了更好地分析全詩的結構,現在,再把各聯的翻譯統一連起來:
站在三秦大地守衛著的長安城郊,透過千里的風塵和煙霧,遙望您要上任的蜀州岷江五津。此時,面對分手,我和您的心情是完全相同的,同樣的沉重和難過。因為我們都是離鄉背井到外地求官的人,命運相同,就必定同情互憐,相互理解。然而少府啊,既然我們是知心的朋友,心心相印,心是相通的。
那麼,四海之內,你就是到了天涯海角,我們也一樣如同就在咫尺的近臨。千萬不要因為我們已經站在三岔路口,就要分手了,便一塊讓兒女情長的眼淚,沾溼各自的佩巾。(希望您我都要向前看,要好男兒志在四方,都能以博大的胸懷勇敢地面對未來,爭取在不同的官任上攜手並肩,努力奮鬥,共同建立咱們的錦繡前程!