This life, let me despair.
漢譯英要點如下:
1、詞義選擇。大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。
2、詞義轉換。在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。
3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。
4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。
This life, let me despair.
漢譯英要點如下:
1、詞義選擇。大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。
2、詞義轉換。在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。
3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。
4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。
1、從小到大,我們都受著父母對我們無微不至的關愛,但是,我們卻認為這種關愛是父母理所應當給我們的,不用感謝或感恩父母,直到老師佈置的一個特殊作業才讓我徹徹底底改變了對它的看法。
2、那天,是“三,八”婦女節,因為下午不上學,老師給我們佈置了一個特殊的作業,讓我們回家做一件家務活來感謝母親,那時我想:這老師發什麼神經,讓我們回做家務活來感謝母親。於是我帶著這個疑惑回到了家。
3、午飯後,我和爸爸在看電視,媽媽去廚房刷鍋,正當我看電視看的興致勃勃的時,忽然聽到了媽媽的一聲尖叫,我跑到廚房一看原來,媽媽的手在切菜時劃傷了,我急忙跑到醫藥箱前,取出紗布幫媽媽纏好,可是媽媽的手是纏好了但是不能碰化學水,不能碰化學水就洗不成鍋,洗不成鍋下頓飯用什麼吃呀!
4、正當我愁眉苦臉的想辦法時,忽然想起老師佈置的作業裡不是有一項做家務嗎?這樣的話又能完成任務,又能幫助媽媽豈不是一箭雙鵰,說幹就幹,我對媽媽說:“媽媽,我來替你刷鍋吧!”媽媽說:“你行嗎?”我說:“沒問題。”說完便走向廚房。
5、我端起鍋加入洗滌劑和熱水,便開始了刷鍋,我拿起摸布,左擦擦,右擦擦。可這油就是不下來,我火了,拿起鋼絲刷,開始刷。一陣折騰,可憐的我像海綿一樣倒在椅子上心想:今天下午,我只刷了一會鍋就累成這樣,可媽媽一天刷三回鍋,而且天天在刷,難道她不累嗎?我私下問媽媽,她說;“其實她早就熬不下去了,是我讓她堅持著,拼搏著。”媽媽說完後,我已經淚流滿面了,因為媽媽給我的愛,我卻把它當成理所應當的,還不感謝父母。現在我明白了,我明白了父母對我們的愛,長大後我一定回報他們,謝謝你媽媽。
6、同學們讓我們學會感恩父母吧!讓我們去感激父母對我們無微不至的關愛和對我們的真情,因為只有父母才是最理解我們和最關心我們的人。
1、常常被煩悶的空氣擠壓,讓我喘不過起。我想避開煩悶的空氣,到學校裡深呼吸。
2、懂事以後,慢慢地就有了一些莫名奇妙的心情,有許多茫然的日子,還有許多的無奈和悲哀。
3、煩惱,像風沙,如暴雨,似子彈,亂七八糟地向我衝來。
4、煩惱,永遠是尋找幸福的人命中的劫數。
5、剪去三千煩惱絲,能否讓我忘卻所有的苦。