search

過小孤山大孤山原文及翻譯

別董大古詩原文及翻譯

  1、原文:千里黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。

  2、唐代詩人高適《別董大二首》譯文:黃昏的落日使千里浮雲變得暗黃;北風勁吹,大雪紛紛,雁兒南飛。不要擔心前方的路上沒有知己,普天之下還有誰不知道您呢?

齊宣王為大室原文及翻譯

  1、原文:

  齊宣王為大室,大蓋百畝,堂上三百戶。以齊國之大具之,三年而未能成,群臣莫敢諫者。香居問宣王曰:“荊王釋先王之禮樂,而為淫樂,敢問荊邦為有主乎?”王曰:“為無主。”“敢問荊邦為有臣乎?”王曰:“為無臣。”居曰:“今王為大室,三年而不能成,而群臣莫敢諫者,敢問王為有臣乎?”王曰:“為無臣。”香居曰:“臣請避矣!”趨而出。王曰:“香子留!何諫寡人之晚也?”遽召尚書曰:“書之寡人不肖好為大室香子止寡人也。”

  2、翻譯:

  齊宣王蓋大宮殿,大得足以覆蓋數百畝地。堂上有三百間屋子。憑藉偌大的齊國,蓋了三年卻未能蓋成,群臣中沒有敢進諫的人。香居問齊宣王說:“晉王放棄先王的禮樂,去做淫樂,臣斗膽問荊國是有君主的麼?”宣王說:“是沒有皇帝的。”“臣斗膽問荊國是有臣子的麼?”宣王說:“是沒有臣子的。”香居說:“現在君王蓋大宮殿,三年沒能蓋成,而群臣中沒有敢進諫的人。敢問大王是有臣子的麼?”宣王說:“是無臣子的。”香居說:“臣請求迴避。”於是香居小步快走著往外走。宣王說:“香先生留步,為什麼這麼晚才向寡人進諫?”於是詔來尚書說:“記下,寡人不遵從先王教誨,蓋大宮殿,香子讓寡人停止了這種做法。”

過小孤山大孤山原文及翻譯

  1、原文:

  八月一日,過烽火磯。南朝自武昌至京口,列置烽燧,此山當是其一也。自舟中望山,突兀而已。及拋江過其下,嵌巖竇穴,怪奇萬狀,色澤瑩潤,亦與它石迥異。又有一石,不附山,傑然特起,高百餘尺,丹藤翠蔓,羅絡其上,如寶裝屏風。是日風靜,舟行頗遲,又秋深潦縮,故得盡見。杜老所謂“幸有舟楫遲,得盡所歷妙”也。

  過澎浪磯、小孤山,二山東西相望。小孤屬舒州宿松縣,有戍兵。凡江中獨山,如金山、焦山、落星之類,皆名天下,然峭拔秀麗皆不可與小孤比。自數十里外望之,碧峰巉然孤起,上幹雲霄,已非它山可擬,愈近愈秀,冬夏晴雨,姿態萬變,信造化之尤物也。但祠宇極於荒殘,若稍飾以樓觀亭榭,與江山相發揮,自當高出金山之上矣。廟在山之西麓,額曰“惠濟”,神曰“安濟夫人”。紹興初,張魏公自湖湘還,嘗加營葺,有碑載其事。又有別祠在澎浪磯,屬江州彭澤縣,三面臨江,倒影水中,亦佔一山之勝。舟過磯,雖無風,亦浪湧,蓋以此得名也。昔人詩有“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎”之句,傳者因謂小孤廟有彭郎像,澎浪廟有小姑像,實不然也。晚泊沙夾,距小孤一里。微雨,復以小艇遊廟中,南望彭澤、都昌諸山,煙雨空濛,鷗鷺滅沒,極登臨之勝,徙倚久之而歸。方立廟門,有俊鶻摶水禽,掠江東南去,甚可壯也。廟祝雲,山有棲鶻甚多。

  二日早,行未二十里,忽風雲騰湧,急繫纜。俄復開霽,遂行。泛彭蠡口,四望無際,乃知太白“開帆入天鏡”之句為妙。始見廬山及大孤。大孤狀類西梁,雖不可擬小姑之秀麗,然小孤之旁,頗有沙洲葭葦,大孤則四際渺彌皆大江,望之如浮水面,亦一奇也。江自湖口分一支為南江,蓋江西路也。江水渾濁,每汲用,皆以杏仁澄之,過夕乃可飲。南江則極清澈,合處如引繩,不相亂。晚抵江州。州治德化縣,即唐之潯陽縣,柴桑、慄裡,皆其地也;南唐為奉化軍節度,今為定江軍。岸土赤而壁立,東坡先生所謂“舟人指點岸如赬”者也。泊湓浦,水亦甚清,不與江水亂。自七月二十六日至是,首尾才六日,其間一日阻風不行,實以四日半溯流行七百里雲。

  2、譯文:

  八月一日,經過烽火磯。南朝以來,從武昌到京口,依次設定了很多烽火臺,這座山應該是其中之一。從船上看山,只是見到高聳的山峰罷了。等到拋錨停船後,走過山下,裂縫的岩石和各式的洞穴,奇形怪狀,色彩光亮潤澤,也和別的石頭不大一樣。又有一塊巨石,與烽火磯不相連。高峻雄偉地拔地而起,高約一百多尺,有紅藤綠蔓蒙絡在它上面,像寶石鑲嵌的屏風。這一天,風平浪靜,船走得很慢,又因為深秋,江水較淺,所以能看到這裡的一切美景,杜甫所說的“幸有舟楫遲,得盡所歷妙”。

  經過澎浪磯、小孤山,兩座山東西相望。小孤山屬於舒州宿松縣,山上有兵戍守著。所有江中的獨山,如金山、焦山、落星山之類,都是名聞天下的,但從峭拔秀麗上看,都不能和小孤山相比。從幾十裡外看去,小孤山碧綠的山峰高高聳立著,直插雲霄,已經不是別的山可以相比的了。越近越秀麗,冬天,夏天,晴天,雨天,姿態變化萬千,確實是自然界風景最優美的地方。只是廟宇太荒涼殘破了,如果再增加些樓臺亭榭,與山光水色互相輝映,自然會比金山更漂亮了。廟在西邊山腳下,匾額上寫著“惠濟”二字,神叫“安濟夫人”。紹興初年,魏國公張浚從湖南迴來,曾經修繕過,有座碑記載了這件事。又有另一座廟在澎浪磯,在江州彭澤縣境內,三面臨著長江,山的倒影映在水中,也是一處名山勝景。船過澎浪磯,即使無風,浪也很大,澎浪磯大概因此而得名吧。古人有詩:“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。”傳說的人說小孤山的廟裡有彭郎像,澎浪磯廟裡有小姑像,其實並不是這樣的。這天晚上,就停在沙夾,距小孤山大約一里遠。天下著雨,又乘小艇到小孤山的廟中瀏覽。向南遠望,彭澤、都昌一帶山巒,煙雨迷茫,沙鷗和白鷺隱沒了蹤跡。登山臨水瀏覽名勝可算登峰造極了,徘徊了很長時間才回去。剛到廟門口站著,有一隻健美的老鷹正在追逐水鳥,掠過江面東南方向飛去,非常壯觀。守廟的人說,山上棲息著很多老鷹。

  第二天早晨,行不到二十里,忽然風起雲湧,急忙繫上纜繩。不一會兒,天又轉晴,繼續前行。泛舟到彭蠡口,四面望去,沒有邊際,這時我才領會李白“開帆入天鏡”這句詩的妙處。這時才看到廬山和大孤山。大孤山的樣子像西梁山,雖然比不上小孤山那樣秀麗,但是小孤山的旁邊,很有幾塊沙洲和初生的蘆葦;大孤山的四周卻是茫茫無際的江水,遠望它像浮在水面上一樣,也是一種奇觀呀!長江從湖口分出一支成為南江,是江西路一帶水域。長江的水很渾濁,每逢要汲用江水時,都需用杏仁來澄清,過一個晚上才能喝。南江的水卻很清,兩江的水合流處像用繩尺劃分過一樣,不相混淆。晚上到達江州,州府設在德化縣,就是唐代的潯陽縣。柴桑、慄裡,都屬於江州地面;南唐時由奉化軍管轄,現在是定江軍。岸上的土是紅色的,像牆一樣起直立著,東坡先生所說的“舟人指點岸如赬”,說的就是這個。停泊在湓浦口,水也是很清的,不和江水相混。從七月二十六日到今天,前後才六天,其中有一天因為風阻不能行,實際用了四天半的時間,逆水而上,航行了七百里。


孤山孤山翻譯

  1、譯文:   2、八月一日,(船)經過烽火磯。南朝以來,從武昌(今鄂城)到京口,依次設定了很多(報警的)烽火臺,這座山應該是其中之一。從船上看山,只是見到高聳的山峰罷了。等到拋錨停船後,(我)走過山下,(看到)裂縫的岩石和各式的洞穴,奇形怪狀,色彩光亮潤澤,也和別的石頭不大一樣。又有一塊巨石,與烽火磯不 ...

孤山孤山寫了哪些景點

  1、小孤山:在今江西彭澤北,安徽宿松東,與南岸彭浪磯相對,俗稱小姑山。   2、大孤山:在今江西九江市南鄱陽湖出口處,與小孤山遙遙相對。   3、烽火磯:設定烽火臺的江邊小山。磯,水邊突出的岩石。   4、烽燧:即烽火,古代邊防報警的訊號。夜間燃的火叫烽,白天燒的煙叫燧。   5、嵌巖竇穴:裂縫的岩石和各 ...

漠漠輕寒上原文翻譯

  1、《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》漠漠輕寒上小樓。曉陰無賴似窮秋。淡煙流水畫屏幽。自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁。寶簾閒掛小銀鉤。   2、白話譯文:薄薄春寒無聲息地侵入小樓,拂曉陰雲慘淡像荒涼的暮秋,彩色的屏風畫著淡煙籠罩流水。柳絮飛舞如虛無縹緲的夢境,絲絲細雨落下如同我的憂愁,萬般無奈我把精美的簾幕掛起。 ...

秦論原文翻譯註釋

  1、原文:秦孝公據崤函之固,擁雍州之地,君臣固守以窺周室,有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之具;外連衡而鬥諸侯。於是秦人拱手而取西河之外。孝公既沒,惠文、武、昭襄蒙故業,因遺策,南取漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,北收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而 ...

秦論原文翻譯

  1、秦孝公據崤函之固,擁雍州之地,君臣固守以窺周室,有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之具;外連衡而鬥諸侯。於是秦人拱手而取西河之外。   2、孝公既沒,惠文、武、昭襄蒙故業,因遺策,南取漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,北收要害之郡。諸侯恐懼,會 ...

秦論第三段原文翻譯註釋

  1、原文第三段:   及至始皇,奮六世之餘烈,振長策而御宇內,吞二週而亡諸侯,履至尊而制六合,執敲撲而鞭笞(chī)天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡;百越之君,俯首繫頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守藩(fān)籬,卻匈奴七百餘里;胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。於是廢先王之道,焚百家之 ...

四時田園雜興范成原文翻譯

  1、《四時田園雜興》原文;梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺蝶飛。   2、《四時田園雜興》翻譯:一樹樹梅子變得金黃,杏子也越長越大了;蕎麥花一片雪白,油菜花倒顯得稀稀落落。白天長了,籬笆的影子隨著太陽的升高變得越來越短,沒有人經過;只有蜻蜓和蝴蝶繞著籬笆飛來飛去。   3、范成大 ...