search

離騷屈原原文高中語文翻譯及賞析

離騷屈原原文高中語文翻譯及賞析

  1、帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  2、攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  3、皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:

  4、名餘曰正則兮,字餘曰靈均。

  5、紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

  6、扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

  7、汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。

  8、朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

  9、日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

  10、惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

  11、不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

  12、乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

  13、昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。

  14、雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

  15、彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。

  16、何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。

  17、惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

  18、豈餘身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!

  19、忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

  20、荃不查餘之中情兮,反信讒而齌怒。

  21、餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。

  22、指九天以為正兮,夫惟靈脩之故也。

  23、曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

  24、初既與餘成言兮,後悔遁而有他。

  25、餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

  26、餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

  27、畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

  28、冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。

  29、雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

  30、眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

  31、羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

  32、忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。

  33、老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

  34、朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

  35、苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

  36、掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。

  37、矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

  38、謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  39、雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。

  40、長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

  41、餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

  42、既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。

  43、亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

  44、怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。

  45、眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

  46、固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

  47、背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

  48、忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

  49、寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

  50、鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

  51、何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

  52、屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

  53、伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

  54、第一章(被貶)53行:詩人從自己的家世和出生寫起,回顧了自己有生以來的努力、追求、奮鬥以及所遭受的失敗,滿腔悲憤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的態度。

  55、第二章(反思)38行;接著面對自己的失敗,進行了一番深刻的反思。畢竟慘遭失敗是不爭的事實。因此,詩人以“路徑似未看清兮”領起,先以“退身修整服裝”一般地表現自己的反思,但僅如此則缺乏波瀾,且難以深入,所以借“家姐”這個人物從反面來責備、勸說,以逼出“找舜帝評理去”一節,既深化了反思,又強化了情感。連情誼最親密、對自己最關心的“家姐”,也如此責罵、勸說,世上還有誰能理解自己呢?一氣之下便“找舜帝評理去”。反思的結果,堅定了自己的理想和信念。

  56、第三章(再試)38行:又積極地重新求索,然而上下求索後卻沒有結果。詩人寫自己的“仔細尋路”。這是在遭遇誹謗之後的重新努力,但無論叩“天門”還是“求美女”,都以失敗告終。

  57、第四章(徘徊)38行:詩人又陷入苦悶與徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失敗,究竟何去何從?詩人無奈,於是“取瓊茅來卜卦”,請靈氛為他佔算以決疑。靈氛卜卦的結果是必須遠遊離開楚國才有出路。經過一番考慮,仍然猶豫不決。於是再請巫師降神求教。之後,又經反覆審慎的思索,最終決定“遠遊自離去”,離開楚國出遊。

  58、第五章(他投)21行;透過審慎思慮後,詩人結束了自己的徘徊,認可了靈氛的“吉卦”,選擇“吉日”出發。但充滿憧憬的出遊還是因為“眷顧楚國”而中途放棄了:”曲身回首停步“。結果只能選擇以死殉國,“追隨彭咸歸去!”

  翻譯:

  59、高陽:顓頊之號。

  60、苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫後代。

  61、朕:我。

  62、皇:美。

  63、考:已故的父親。

  64、攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。

  65、貞:正。

  66、孟:開始。

  67、陬(zōu):正月。

  68、庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀日。

  69、降(hōng):降生。

  70、揆(kuí):推理揣度。

  71、肇(zhào):開始。

  72、錫(xī):賜。

  73、名:命名。

  74、字:表字,這裡活用作動詞,起個表字。

  75、內美:內在的美好品質。

  76、重(chóng):再。

  77、扈(hù):楚方言,披掛。

  78、江離、芷:均為香草名。

  79、紉(rèn):草有莖葉可做繩索。

  80、秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。

  81、汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。

  82、不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。

  83、搴(qiān):拔取。

  84、攬(lǎn):採摘。

  85、宿莽:草名,經冬不死。

  86、忽:迅速的樣子。

  87、代序:指不斷更迭。

  88、惟:思慮。

  89、遲暮:衰老。

  90、撫:趁。

  91、此度:指現行的政治法度。

  92、騏驥(qí jì):駿馬。

  93、道:通“導”,引導。

  94、三後:夏禹、商湯、周文王。

  95、固:本來。

  96、申椒、菌桂:均為香木名。

  97、蕙(huì)、茞(chén):均為香草名。

  98、耿介:光明正大。

  99、遵道:遵循正道。

  100、猖披:猖狂。

  101、捷徑:邪道。

  102、偷樂:苟且享樂。

  103、幽昧(mèi):黑暗。

  104、殃(yāng):災禍。

  105、敗績:喻指君國的傾危。

  106、踵武:足跡,即腳印。

  107、荃(quán):香草名,喻楚懷王。

  108、齌(jì)怒:暴怒。

  109、謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。

  110、九天:古人認為天有九重,故言。

  111、正:通“證”。

  112、期:約定。

  113、羌:楚語,錶轉折,相當於現在的“卻”。

  114、成言:誠信之言。

  115、既:本來。

  116、數化:多次變化。

  117、滋:栽種。

  118、樹:種植。

  119、畝(mǔ):二百四十步為畝。

  120、畦(qí):五十畝為畦。

  121、留夷、揭車:均為香草名。

  122、冀(jì):希望。

  123、峻:長。

  124、刈(yì):收穫。

  125、萎:枯萎。

  126、絕:落盡。

  127、蕪(wú):荒蕪。

  128、穢(huì):汙穢。

  129、競:並。

  130、羌(qiāng):楚人語氣詞。

  131、興:生。

  132、忽:急。

  133、馳騖(wù):亂馳。

  134、冉冉(rǎn rǎn):漸漸。

  135、英:花。

  136、苟:確實。

  137、信姱(kuā):誠信而美好。

  138、練要:心中簡練合於要道。

  139、掔(qiān):持取。

  140、貫:拾取。

  141、矯:舉起。

  142、索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。

  143、纚纚(xǐ xǐ):繩索美好貌。

  144、法:效法。

  145、周:合。

  146、彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。

  147、民生:萬民的生存。

  148、艱:難。

  149、修姱(kuā):潔淨而美好。

  150、誶(suì):進諫。

  151、替:廢。

  152、纕(xiāng):佩帶。

  153、申:重複。

  154、悔:怨恨。

  155、靈脩:指楚懷王。

  156、眾女:喻群臣。

  157、謠:詆譭。

  158、諑(zhuó):誹謗。

  159、偭(miǎn):違背。

  160、改:更改。

  161、錯:通“措”,措施,指先聖之法。

  162、繩墨:正曲直之具。

  163、曲:斜曲。

  164、周容:苟合取容,指以求容媚為常法。

  165、侘傺(chà chì):失志貌。

  166、流亡:隨水漂流而去。

  167、此態:苟合取容之態。

  168、不群:指不與眾鳥同群。

清平調李白原文翻譯及賞析

  1、清平調李白原文翻譯及賞析:

  ⑴清平調李白原文翻譯:

  雲霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;

  春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃。

  如此天姿國色,若不見於群玉山頭,

  那一定只有在瑤臺月下,才能相逢!

  ⑵清平調李白原文賞析:

  此詩想象巧妙,信手拈來,不露造作之痕。詩中語語濃豔,字字流葩,讀這首詩,如覺春風滿紙,花光滿眼,人面迷離,無須刻畫,自然使人覺得這是牡丹,是美人玉色,而不是別的。

  第一句,以牡丹花比貴妃的美豔。首句以雲霞比衣服,以花比容貌;二句寫花受春風露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;三句以仙女比貴妃;四句以嫦娥比貴妃。這樣反覆作比,塑造了豔麗有如牡丹的美人形象。然而,詩人採用雲、花、露、玉山、瑤臺、月色,一色素淡字眼,讚美了貴妃的豐滿姿容,卻不露痕跡。

  在藝術上,這首詩歌主要運用了多種修辭手法。

  首先,運用比喻的修辭手法。比如,“雲想衣裳花想容”一句,就透過比喻的修辭手法,描寫了楊貴妃的容顏與衣裳之美,表現出楊貴妃的富貴之態。

  其次,運用了擬人、誇張的修辭手法。比如,“春風拂檻露華濃”一句就是透過擬人和誇張的修辭手法,描寫了楊貴妃的亮麗容顏和高貴身份。

  2、清平調李白創作背景:

  據晚唐五代人的記載,這組詩共三首。公元743年(唐玄宗天寶二年)或公元744年(天寶三年)春天的一日,唐玄宗和楊貴妃在宮中在沉香亭觀賞牡丹花時召翰林待詔李白進宮寫新樂章。李白奉詔進宮,即在金花箋上作了這三首詩。本首詩就是其中之一。

夜宿山寺李白原文翻譯及賞析

  1、《夜宿山寺》

  唐:李白

  危樓高百尺,手可摘星辰。

  不敢高聲語,恐驚天上人。

  2、譯文

  山上寺院的高樓真高啊,好像有一百尺的樣子,人在樓上好像一伸手就可以摘下天上的星星。

  站在這裡,我不敢大聲說話,唯恐(害怕)驚動天上的神仙。

  3、作品鑑賞

  詩人夜宿深山裡面的一個寺廟,發現寺院後面有一座很高的藏經樓,於是便登了上去。憑欄遠眺,星光閃爍,李白詩性大發,寫下了這一首紀遊寫景的短詩。

  首句正面描繪寺樓的峻峭挺拔、高聳入雲。發端一個“ 危 ”字,倍顯突兀醒目,與“高”字在同句中的巧妙組合,就確切、生動、形象地將山寺屹立山巔、雄視寰宇的非凡氣勢淋漓盡致地描摹了出來。

  次句以極其誇張的技法來烘托山寺之高聳雲霄。字字將讀者的審美視線引向星漢燦爛的夜空,非但沒有“高處不勝寒”的感慨,反給人曠闊感,以星夜的美麗引起人們對高聳入雲的“危樓”的嚮往。

  三、四兩句,“不敢”寫出了作者夜臨“危樓”時的心理狀態,從詩人“不敢”與深“怕”的心理中,讀者完全可以想象到“山寺”與“天上人”的相距之近,這樣,山寺之高也就不言自明瞭。詩人站在樓頂就可以用手摘下天上的星星。在這兒都不敢大聲說話,唯恐驚動了天上的仙人。

  此詩語言自然樸素,卻形象逼真。全詩無一生僻字,卻字字驚人,堪稱“平字見奇”的絕世佳作。詩人藉助大膽想象,渲染山寺之奇高,把山寺的高聳和夜晚的恐懼寫的很逼真,從而將一座幾乎不可想象的宏偉建築展現在讀者面前,給人身臨其境的感覺。摘星辰、驚天人,這些彷彿是童稚的想法,被詩人信手拈來,用入詩中,讓人頓感情趣盎然,有返璞歸真之妙。

  李白的詩風豪放雄健,想象極其豐富,語言自然婉轉,音律富於變化而又和諧統一,具有濃郁的浪漫主義色彩。此詩寥寥數筆,就酣暢淋漓地表現出了人在高處的愉悅、豪放、可愛、率直。


九月九日憶山東兄弟原文翻譯賞析

  1、唐代:王維,獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。   2、一個人獨自在他鄉作客,每逢節日加倍思念遠方的親人。遙想兄弟們今日登高望遠時,頭上插滿茱萸只少我一人。   3、此詩寫出了遊子的思鄉懷親之情。詩一開頭便緊切題目,寫異鄉異土生活的孤獨悽然,因而時時懷鄉思人,遇到佳節良辰 ...

行路難李白原文翻譯賞析

  1、原文:金樽清酒鬥十千,玉盤珍羞直萬錢。停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。閒來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。行路難!行路難!多歧路,今安在?長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。   2、譯文:金盃裡裝的名酒,每鬥要價十千; 玉盤中盛的精美菜餚,收費萬錢。胸中鬱悶啊,我停杯投箸吃不 ...

虞美人聽雨蔣捷原文翻譯賞析

  1、原文:   少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低、斷雁叫西風。   而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前、點滴到天明。   2、翻譯:   年少的時候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看濛濛細雨,茫茫江面,水天一線,西風中,一隻 ...

贈汪倫唐李白原文翻譯賞析

  1、原文   李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。   桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。   2、譯文   李白乘舟將要遠行離去,忽聽岸上傳來踏歌之聲。   即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪倫送我之情。   3、賞析   此詩是李白於涇縣(今安徽皖南地區)遊歷桃花潭時寫給當地好友汪倫的一首留別詩。詩前兩句描繪 ...

月下獨酌李白原文翻譯賞析

  1、月下獨酌   作者:李白   花間一壺酒,獨酌無相親。   舉杯邀明月,對影成三人。   月既不解飲,影徒隨我身。   暫伴月將影,行樂須及春。   我歌月徘徊,我舞影零亂。   醒時同交歡,醉後各分散。   永結無情遊,相期邈雲漢。   2、譯文   準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤 ...

定風波蘇軾原文翻譯賞析

  1、原文:莫怪鴛鴦繡帶長,腰輕不勝舞衣裳。薄倖只貪遊冶去,何處,垂楊繫馬恣輕狂。花謝絮飛春又盡,堪恨。斷絃塵管伴啼妝。不信歸來但自看,怕見,為郎憔悴卻羞郎。   2、譯文:送你的鴛鴦衣帶長,你莫見怪,我身體瘦弱也承受不了歌舞揮動的強求。負心的人只貪心去尋花問柳,去向何方?依舊尋歡作樂、追求聲色、放縱輕浮。 ...

雲想衣裳花想容春風拂檻露華濃原文翻譯賞析

  1、《清平調·其一》   作者:唐代 李白   雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。   若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。   2、翻譯:   見到雲就聯想到她華豔的衣裳,見到花就聯想到她豔麗的容貌;春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃。   如此天姿國色,不是群玉山頭所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。 ...