1、“今晚的月色真美”的下一句是“風也溫柔”。這是一句經典的表白語,意思是“我愛你”,“我也愛你”。
2、這個梗出自夏目漱石在給學生們上課的時候,讓學生翻譯一下Iloveyou的意思,學生直接翻譯為我愛你,夏目漱石則說,這句話應該翻譯成“今晚月色真美”。
1、“今晚的月色真美”的下一句是“風也溫柔”。這是一句經典的表白語,意思是“我愛你”,“我也愛你”。
2、這個梗出自夏目漱石在給學生們上課的時候,讓學生翻譯一下Iloveyou的意思,學生直接翻譯為我愛你,夏目漱石則說,這句話應該翻譯成“今晚月色真美”。
“今晚的月色真美”是來自夏目漱石。
今晚月色真美下一句
下一句是風也溫柔。今晚月色真美這是一句經典的表白語句,這個梗出自夏目漱石在給學生們上課的時候,讓學生翻譯一下Iloveyou的意思,學生直接翻譯為我愛你,夏目漱石則說這句話應該翻譯成今晚月色真美。
夏目漱石簡介
夏目漱石日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。
來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"Iloveyou"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)翻譯後大概是今晚月色真美,夜裡不想入睡,睡了唯恐有夢,夢中團圓誰共。