法國拉斯科洞穴,西班牙阿爾塔米拉洞穴。
拉斯科洞穴,位於法國韋澤爾峽谷。1940年9月,4名少年在法國多爾多涅的拉斯科山坡偶然發現了該洞。洞穴中的壁畫為舊石器時期所作,至今有已有1、5萬到1、7萬年曆史。它被譽為“史前的盧佛宮”。
阿爾塔米拉洞穴遺址位於西班牙北部桑坦德西面約30公里的地方。1879年,一個名叫索特烏拉的工程師和他的四歲女兒瑪麗婭來到這裡。據說瑪麗婭因對父親的工作不感興趣隨處走無意間發現了其中的壁畫。西方人稱阿爾塔米拉洞窟為“史前的西斯廷教堂”。
法國拉斯科洞穴,西班牙阿爾塔米拉洞穴。
拉斯科洞穴,位於法國韋澤爾峽谷。1940年9月,4名少年在法國多爾多涅的拉斯科山坡偶然發現了該洞。洞穴中的壁畫為舊石器時期所作,至今有已有1、5萬到1、7萬年曆史。它被譽為“史前的盧佛宮”。
阿爾塔米拉洞穴遺址位於西班牙北部桑坦德西面約30公里的地方。1879年,一個名叫索特烏拉的工程師和他的四歲女兒瑪麗婭來到這裡。據說瑪麗婭因對父親的工作不感興趣隨處走無意間發現了其中的壁畫。西方人稱阿爾塔米拉洞窟為“史前的西斯廷教堂”。
1、一個人只能有一處宅基地,村委會收回後,集體使用,或者分別給其他沒有宅基地的村民。
2、我覺得這個部門的講這話的人錯誤地理解了土地管理法中關於農村居民只能擁有一處宅基地的規定。那條規定是指在申請和批准宅基地時,一戶村民只能擁有一處。你申請和批准時,是兩個村,沒有違法。現行村和村合併,造成了你成了一個村,這種由於行政村合併造成了你擁有兩處宅基地,是歷史原因,不能擾這種情況視為違法取得佔有宅基地。
1、原文:紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
2、譯文:荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠床。那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
3、這首詞作於清照和丈夫趙明誠遠離之後,寄寓著作者不忍離別的一腔深情,是一首工巧的別情詞作。詞的起句“紅藕香殘玉簟秋 ”,領起全篇,上半句“紅藕香殘”寫戶外之景,下半句“玉簟秋”寫室內之物 ,對清秋季節起了點染作用。全句設色清麗,意象蘊藉,不僅刻畫出四周景色,而且烘托出詞人情懷。意境清涼幽然,頗有仙風靈氣。花開花落,既是自然界現象 ,也是悲歡離合的人事象徵;枕蓆生涼,既是肌膚間觸覺,也是淒涼獨處的內心感受。起句為全詞定下了幽美的抒情基調。