1、記憶力要強,在口譯中能夠隨機應變,靈活翻譯;
2、需要有豐富的詞彙量,不僅要掌握topik上的詞彙量,還需要掌握相關行業的專業術語;
3、英文需要6級以上,以適應韓式英語的發音;
4、需要有足夠的中文詞彙量,才能在口譯過程中用符合中國人思維的話說出來;
5、臨場應變能力要強,心理素質要好。
1、記憶力要強,在口譯中能夠隨機應變,靈活翻譯;
2、需要有豐富的詞彙量,不僅要掌握topik上的詞彙量,還需要掌握相關行業的專業術語;
3、英文需要6級以上,以適應韓式英語的發音;
4、需要有足夠的中文詞彙量,才能在口譯過程中用符合中國人思維的話說出來;
5、臨場應變能力要強,心理素質要好。
成為一名優秀的翻譯,必須有紮實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,還需要對相關語言的文化背景有較深入瞭解。
翻譯師是翻譯行業內從業人員水平等級的稱謂,大致分為三個等級:翻譯員、翻譯師、高階翻譯師。
翻譯師稱謂是透過認證得來的,不代表從業經歷,單純說明翻譯水平。
需要說明的是,不規範的認證管理中常見的“翻譯師”水平,實際只是標準化翻譯師定義中的普通翻譯員標準,與標準化認證中的標準翻譯師有很大水平差距。
翻譯師標準化認證,由中國翻譯師註冊管理協會(CTRMA)發起並主辦。該協會是全國性的翻譯行業從業人員專業化能力認證的權威機構,管理各等級翻譯人員的標準化認證、註冊備案等。
翻譯師認證是年度認證,只代表當期持證人員水平。可在中國翻譯師註冊管理協會官方網站線上查詢“翻譯師”等標準化認證的證書有效性,並在線年檢。
1、教育學、中文、數學、音樂、繪畫、心理學、英語、等相關專業學歷。崇尚科學精神,樹立終身學習理念,拓寬知識視野,更新知識結構。潛心鑽研業務,勇於探索創新,不斷提高專業素養和教育教學水平。
2、教育部的小學教師資格認證:是成為小學教師的必備條件,2001年開始全面實施。
3、國家語言文字工作委員會、國家教育委員會的普通話等級證書:普通話水平劃分為三級六等,教師應達到二級或一級水平,語文科教師應略高於其他學科教師的水平。
4、遵紀守法,品行端正,敬業愛崗。忠誠於人民教育事業,志存高遠,勤懇敬業,甘為人梯,樂於奉獻。對工作高度負責,認真備課上課,認真批改作業,認真輔導學生。
5、身體狀況良好,性格開朗,有親和力和責任心。關心愛護全體學生,尊重學生人格,平等公正對待學生。對學生嚴慈相濟,做學生良師益友。保護學生安全,關心學生健康,維護學生權益。不諷刺、挖苦、歧視學生,不體罰或變相體罰學生。