這首詩作者是裴多菲•山陀爾(1823-1849)是匈牙利的愛國詩人和英雄,匈牙利偉大的革命詩人,也是匈牙利民族文學的奠基人,資產階級革命民主主義者。
1846年底,出版詩歌全集,在自序中寫下著名箴言詩《自由與愛情》,他的《自由與愛情》:“生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,兩者皆可拋!”成為詩人走向革命的標誌,也是他向革命邁進的誓言。
這首詩作者是裴多菲•山陀爾(1823-1849)是匈牙利的愛國詩人和英雄,匈牙利偉大的革命詩人,也是匈牙利民族文學的奠基人,資產階級革命民主主義者。
1846年底,出版詩歌全集,在自序中寫下著名箴言詩《自由與愛情》,他的《自由與愛情》:“生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,兩者皆可拋!”成為詩人走向革命的標誌,也是他向革命邁進的誓言。
1、出自匈牙利著名詩人裴多菲寫的一首詩《自由與愛情》中。該詩的內容為:“ 生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”該首詩被翻譯成多國文字,流傳世界”。
2、詩意思就是:生命很可貴,愛情比生命更可貴,但最重要的是自由!如果生命、愛情中都無自由可言,不要也罷。
3、《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。
1、“生命誠可貴,愛情價更高”的意思是:人的生命誠然非常珍貴,失去了性命,一切都沒有了。可是,如果人沒有了愛情,生活變得平淡無味,就算活著又有什麼意思呢?
2、這句話是出自於匈牙利詩人裴多菲的《自由與愛情》。《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。
3、本詩的翻譯是在1929年由“左聯五烈士”之一的我國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的。殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。