search

采薇的翻譯是什麼

詩經采薇翻譯

  1、詩經采薇翻譯如下:

  豆苗採了又採,苗苗冒出了芽尖。說要回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獬狁打仗。沒有時間安居休息 ,都是為了和獬狁打仗。

  豆苗採了又採,苗苗多麼鮮嫩。說回家呀道回家,心中是多麼憂悶。憂悶的心好像烈火在燃燒,飢渴交加實在難忍。駐防的地方還不安定,沒有人可委託去打聽家裡的訊息。

  豆苗採了又採,苗苗已經又老又硬。說回家呀回家,又到了十月小陽春。徵役沒有休止,哪能.有片刻安身。心中是那麼痛苦,到如今不能回家。

  那盛開著的是什麼花?是棠棣花。那駛過的是什麼人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又又大。哪裡敢安然住下?因為一個月多次打勝仗!

  駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭襄(指精良的裝備)。怎麼能不每天戒備呢?獗狁之難很緊急啊。

  回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又飢又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

  2、全文賞析如下:

  有關《采薇》這一首詩的背景,歷來眾說紛紜。據毛序為:”《采薇》, 遣戌役也。王之時,西有昆夷之患,北有釅狁之難。以妖子之命,命將率遣戌役,以守衛中國。故歌《采薇》以遣之。”實,真正的經典,無-例外都有著穿越時空的魅力。它曾經如此真切細微地屬於一個人,但又如此博大深厚地屬於每一個人。所以,縱然這首詩背後的那一場戰爭的烽煙早已在歷史裡淡去,而這首由成邊戰士唱出來的蒼涼的歌謠卻依然能被每一個人 編織進自己的生命裡,讓人們在這

  條民歌的河流裡看見時間,也看到自己的身影。所以面對《采薇》, 我們與其觀世,不如觀思;與其感受歷史,不如感受生命。

  第一部分的三章採用重章疊句的形式,反覆表達戌卒遠別家室、歷久不歸的悽苦心情。這三章的第一句都是采薇采薇”, 以此來引起下文。詩歌的一開始就給讀者展示了一幅淒涼的戍邊生活畫面,我們彷彿看到戌卒一邊在荒野漫坡上採集野菜, -邊思念著久別的家鄉,屈指計算著返家的日期...第一開頭兩句寫道:”采薇采薇 ,薇亦作止”, 這是寫春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖;

  第二章寫道:”采薇采薇,薇亦柔止”,這是寫夏天,薇菜的葉片肥嫩;第三章則是:”采薇采薇 ,薇亦剛止”, 這是寫秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。從春到秋,薇菜由嫩而老,時光無情地流逝了;

  戌卒思歸,從春到秋, -年將盡,何時才能歸家呢?其實在詩裡,詩,人原是把天地四時的瞬息變化,自然生物的生死消長,都看作是生命的見證,人生的比照。因此,興是自然予人的最樸素也最直接的感悟,其中有著體認生命的深刻之義。於是,在”采薇”這樣一個凝固在戌卒記憶裡的姿勢裡,我們看到的不只是四季的輪迴,光陰的流逝,我們還看到思念的成長,看到生命走向蒼老的痕跡。

  前三章的前後兩層,同時交織著戀家思親的個人情和為國赴難的責任感,這是兩種互相矛盾又同樣真實的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構成了全詩的情感基調,只是思歸的個人情愫和戰鬥的責任感,在不同的章節有不同的表現。

  四、五章追述行軍作戰的緊張生活。寫出了軍容之壯,戒備之嚴,全篇氣勢為之一振。其情調,也由憂傷的思歸之情轉而為激昂的戰鬥之情。這兩章同樣四句-意,可分四層讀。四章前四句,詩人自問自答,以”維常之華”, 興起”君子之車”,流露出軍人特有的自豪之情。接著圍繞戰車描寫了兩個戰鬥場面:”戎車既駕 ,四牡業業。豈敢定居,一月三捷。”這概括地描寫了威武的軍容、昂計程車氣和頻繁的戰鬥;”駕彼四牡,四牡睽驥。君子所依,小人所腓。”這又進而具體

  描寫了在戰車的掩護和將帥的指揮下,士卒們緊隨戰車衝鋒陷陣的場面。最後,由戰鬥場面又寫到將士的裝備:”四牡翼翼 ,象弭魚服。”戰馬強壯而訓練有素,武器精良而戰無不勝。將士們天天嚴陣以待,只因為獬狁實在猖狂,“豈不日戒 ,獗狁孔棘”, 既反映了當時邊關的形勢,又再次說明了久戍難歸的原因。而這兩章的色調如此的華美,那密密層層的棠棣之花,雄俊高大的戰馬,威風凜凜的將軍,華貴的弓箭,齊整的戰車,這裡洋溢著一種報效國家 ,不惜血酒疆場的豪放情懷。

  而在殘酷戰爭之中無法把握自己的命運的悲哀,以及對遙遠的故鄉的濃得化不開的思念,這些陰暗的色調就在這裡被沖淡了。因為當自己在戰場.上浴血奮戰的時候,正因為身後有如此承載著自己的溫暖思念的美麗的家園。

  從手法上說,這首詩的特點還在於選擇了一一個最佳角度,即在路上”,這是一 條世界上最遠.

  最長的路,它如此之長,長得足以承載一場戰爭,長得足以裝滿-一個人 年年歲歲的思念,長得足以盛滿一個人生命中的苦樂悲欣。

  ”昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪靠霏。”讓那一股纏綿的、深邃的、飄忽的情思,從風景畫面中自然流出,含蓄深永,味之無盡。這四句詩被後人譽為《詩經》中最好的句子。這是寫景記時,更是抒情傷懷。這幾句詩句裡有著悲欣交集的故事,也彷彿是個人生命的寓言。是誰曾經在那個春光爛漫的春天裡,在楊柳依依中送別我?而當我在大雪飄飛的時候經歷九死一生返回的時候,還有誰在等我?是《木蘭辭》裡親人歡迎的盛況,還是《十五從軍徵》裡荒草萋萋的情景?別離時的春光,迴歸時的大雪,季節在變換 ,時光在流逝,我們離去,我們歸來,而我們在來來去去裡,失去了什麼又得到了什麼呢?沒有答案,只有漫天的飛雪中一個被沉重的相思和焦慮燒灼的又飢又渴的徵人孤獨的身影,步履蹣跚地,戰戰兢兢地走向他不知道的未來。

  這一首詩與《詩經》中的其它篇章如《擊鼓》《東山》《無衣》 對讀,可以讀出更完整的故事,更真切的生命感受。如果我們可以想象,這個戌卒,是那位吟出死生契闊,與子成悅。執子之手,與子偕老”計程車兵,也是那唱著昂揚的戰歌”豈日無衣,與子同袍。瑋興師,修我戈矛,與子同行”計程車兵,同時還是那位在濛濛的細雨裡唱著歸鄉的”我徂東山,滔滔不歸。我來自東,零雨其蒙”計程車兵。那麼,《采薇》的故事就更豐富了,事實上,這一首詩裡的確有著太豐富的色彩,太深沉的情懷。相思之情與報國之志,豪放與蒼涼如此和諧地交織在一起,奏響的是真實的生命樂章。我們在後來的如陳陶《隴西行》, 如范仲淹的《漁家傲》等偉大的作品裡,也能依稀地聽到這首詩在時間和生命的河流裡所激起的遼遠而空曠的迴音。

采薇翻譯

  1、譯文

  采薇菜啊采薇菜,薇菜剛才長出來。說回家啊說回家,一年又快過去了。沒有妻室沒有家,都是因為玁狁故。沒有空閒安定下,都是因為玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,薇菜初生正柔嫩。說回家啊說回家,心裡憂愁又煩悶。心中憂愁像火燒,飢渴交加真難熬。我的駐防無定處,沒法託人捎家書。

  采薇菜啊采薇菜,薇菜已經長老了。說回家啊說回家,十月已是小陽春。戰事頻仍沒止息,沒有空閒歇下來。心中憂愁積成病,回家只怕難上難。

  光彩豔麗什麼花?棠棣開花真爛漫。又高又大什麼車?將帥乘坐的戰車。兵車早已駕好了,四匹雄馬真強壯。哪敢安然定居下,一月之內仗不停。

  駕馭拉車四雄馬,四匹雄馬高又大。乘坐這車是將帥,兵士用它作屏障。四匹雄馬排整齊,魚皮箭袋象牙弭。怎不天天嚴防範,玁狁猶猖狂情勢急。

  當初離家出征時,楊柳低垂枝依依。如今戰罷回家來,雨雪紛紛漫天下。行路艱難走得慢,飢渴交加真難熬。我的心中多傷悲,沒人知道我悲哀。

  2、賞析

  這首詩揭示了戰爭的策劃和發動是“肉食者”們的勾當,被迫捲入其中的個人,無法把握自己的命運,猶如隨風飄動的.落葉,隨波逐流的小、舢任命運之手隨意擺弄,疲憊憂傷痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟嘆、仰天長嘯的份兒。恐怕這是普通士兵們剩下的唯一屬於自己的權利和“財產”。

采薇翻譯

  1、譯文:

  豆苗採了又採,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。豆苗採了又採,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多麼憂悶。憂心如焚,飢渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。豆苗採了又採,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。徵役沒有休止,哪能有片刻安身。心中是那麼痛苦,到如今不能回家。那盛開著的是什麼花?是棠棣花。那駛過的是什麼人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪裡敢安然住下?因為一個月多次交戰!駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎麼能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又飢又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

  2、原文:

  采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。

  采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。

  彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

  駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘。

  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!


詩經原文翻譯賞析

  1、原文:   《采薇》   先秦:佚名   采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。   采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。   采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來! ...

翻譯是什麼

  原文翻譯:   豆苗採了又採,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。豆苗採了又採,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多麼憂悶。憂心如焚,飢渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。豆苗採了又採,薇 ...

原文翻譯

  1、《采薇》   【作者】佚名【朝代】先秦   采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。   采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。   采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。    ...

原文及翻譯

  1、《采薇》原文:采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕 ...

原文及翻譯賞析

  1、采薇原文:采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四 ...

哀讀什麼 全文翻譯

  1、《采薇(節選)》裡面的“哀”字讀āi。   2、《采薇(節選)》原文:昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載飢。我心悲傷,莫知我哀!   3、譯文。回想當初我離開的時候,連楊柳都與我依依惜別。如今回來路途中,卻紛紛揚揚下起了大雪。路途曲折漫長難行走,又渴又飢真勞累。我心裡不覺傷悲起來 ...

是什麼

  薇指一種野菜,俗稱野豌豆,採是採摘的意思,采薇是指採摘野豌豆苗的意思。文中借採集野豌豆苗這種回憶鄉間老家的一般勞動,對比枯燥的軍旅生活;並用光陰似箭,野豌豆不斷地生長,而軍旅生活遙遙無期的對比,發出自己卑微的聲音。 ...