阿拉在韓語就是知道了的意思,相同意思的還有“阿嘎思密達”這句話,雖然兩個都是表達知道了的意思,但後者是帶有尊敬之意的,所以生活中是“阿拉搜”用得比較多。
可能很多學韓語和日語的朋友,或者是看韓劇日劇、韓綜日綜比較多的朋友,應該都發現了韓語和日語跟我們中國的漢語發音是很想象的,這是因為其實韓語和日語都是由漢語演變而來的,所以大家在聽到的時候才會覺得熟悉。
阿拉在韓語就是知道了的意思,相同意思的還有“阿嘎思密達”這句話,雖然兩個都是表達知道了的意思,但後者是帶有尊敬之意的,所以生活中是“阿拉搜”用得比較多。
可能很多學韓語和日語的朋友,或者是看韓劇日劇、韓綜日綜比較多的朋友,應該都發現了韓語和日語跟我們中國的漢語發音是很想象的,這是因為其實韓語和日語都是由漢語演變而來的,所以大家在聽到的時候才會覺得熟悉。
“阿拉姜色”是一句藏語的音譯,是一首藏語民歌,意思為“請您乾了這杯美酒”。除了這層表面意思之外,《阿拉姜色》其實是由松太加執導,容中爾甲、尼瑪頌宋、賽卻加等主演的一部電影。該電影講述了一個藏族家庭在前往拉薩的途中發生情感變化的故事。
導演松太加是一名藏族電影攝影師、導演,來自安多藏區。他幾乎把自己所有作品的鏡頭都對準了自己的家鄉。他導演的電影處女作《太陽總在左邊》就是一部藏語電影,松太加正是憑藉這部電影獲得了第30屆溫哥華國際電影節龍虎單元大獎。
雖然《太陽總在左邊》電影是西藏題材,但是導演松太加卻坦言這部電影“涉及的是人類共同面對的關於死亡的主題,表達的是面對死亡要保持一種坦然的心態”,他表示,他受作家米蘭·昆德拉的作品《慢》的啟發,於是試圖在影片中展示一種在從容、緩慢的節奏中,能夠進行體驗和感悟的方式。
儘管松太加在電影《阿拉姜色》中再次將鏡頭對準了西藏,但是導演並沒有憑藉少數民族的優勢在影片中加入一些藏族風情和他們特有的民族特色之類的獵奇內容,他只是將鏡頭對準人,更多的將重點放在人與人的感情上。
電影中這個前往拉薩的家庭,松太加也沒有過分的渲染他們朝聖之旅中宗教的部分,正如網友所說,雖然電影中的小孩子看起來並沒有那麼可愛,丈夫也不帥,妻子又美的很普通,整部電影中的人物關係看起來都甚至有一些粗糙。但是反而是這種平凡的故事,才能夠自然的打動人心。
阿拉是我們的意思,“阿拉寧波”如果用普通話來講就是“我們寧波”,這是對自己生長土地的一種愛稱。類似的還有“俺們東北那旮瘩”,意思是“我們東北那個地方”。
寧波,簡稱甬,副省級市、計劃單列市,有制訂地方性法規許可權的較大的市,首批沿海開放城市,中國海濱城市,中國大陸綜合競爭力前15強城市,長三角五大區域中心之一,長三角南翼經濟中心,浙江省經濟中心,現代化國際港口城市,國家歷史文化名城,連續四次蟬聯全國文明城市,中國著名的院士之鄉。