原句應該是何以女為見,女是通假字,通汝,這句話是一句賓語前置句和介賓倒置句,正常語序應該是以何見女為,聯絡上下文可以知道,這句話意思大概是:我為什麼要見你呢?為在這裡作句末語氣詞,表示疑問或反詰,不譯。
原句應該是何以女為見,女是通假字,通汝,這句話是一句賓語前置句和介賓倒置句,正常語序應該是以何見女為,聯絡上下文可以知道,這句話意思大概是:我為什麼要見你呢?為在這裡作句末語氣詞,表示疑問或反詰,不譯。
“見”是“見面”的意思。
“何以汝為見”翻譯為:要見你幹什麼?
選自《蘇武傳》,作者班固,字孟堅,東漢扶風安陵人,東漢著名的史學家、文學家。 與其父班彪、妹班昭,並稱“三班”。
班固幼年聰慧好學,9歲即能寫文章、誦詩書,16歲入洛陽太學,博覽群書。性情謙和,深受當時儒者敬重。班固“潛精積思二十餘年”,終於完成了《漢書》的大部份寫作。
蘇武牧羊講的是蘇武在天漢元年奉命以中郎將持節出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;後將他遷到北海牧羊,揚言要公羊生子方可釋放他回國。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節不屈。至始元六年,方獲釋回漢。蘇武去世後,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其節操。
賓語前置句、狀語後置句,正常語序應該是“以何見女為”。何以汝為見,意思是我為什麼要見你。為在這裡作句末語氣詞,表示疑問或反詰,翻譯為“呢”。
蘇武傳節選原文:武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜於蠻夷,何以汝為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣。”
翻譯:蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那裡做投降的奴隸,我為什麼要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相鬥,旁觀兩國的災禍和損失。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打,匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!”
蘇武傳創作背景蘇武到匈奴出使時,正值漢匈戰爭最激烈的第一階段剛剛結束。新即位的匈奴單于想用緩兵之計改善與漢朝的關係,爭取時間鞏固內部,所以,主動提出雙方互相釋放扣押在己處的外交使節(間諜)。當時,漢武帝很痛快地就答應了。