search

同聲傳譯需要什麼條件

同聲傳譯需要什麼條件

  同聲傳譯需要的條件如下:

  1、速度:同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯。

  2、語言:在翻譯時,要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,不產生歧義,語法時態不能出錯,詞語對譯準確,發音不能出錯,發音不能有錯。

  3、必備的知識:翻譯時,要求譯者有相應的知識儲備,足夠的知識使我們在傳譯中更自信。

同聲傳譯是什麼專業 需要具備什麼條件

  同聲傳譯是專業名字,目前國內比較好的大學如北京外國語大學有同聲傳譯課程。一般的同聲傳譯從業人員的專業是外語或翻譯專業,它的一級學科是外國語言與文學。同聲傳譯又稱為同聲翻譯,簡稱同傳,是一種翻譯方式。

  什麼是同聲傳譯

  同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

  同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”裡,一面透過耳收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出透過話筒輸送。

  需要同聲傳譯服務的與會者,可以透過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

  同聲傳譯的基本要求

  同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換。

  同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,對於同聲傳譯譯員來講,是需要大量邏輯思維進行同步翻譯,反應能力和自身知識的儲備量較高,並且在年級輕輕就能成為同聲傳譯譯員實在是少數人,因為它的要求很高。

  1、做同聲傳譯需要研究生以上學歷。

  2、報考者需用英語進行無障礙交流,熟練掌握兩種工作語言。

  3、從業者需要具備超高的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等。

  想要當同聲傳譯應該報考大學裡的外語專業,不過同聲傳譯比較難考,因為考同聲傳譯需要很好外語基礎和專業詞彙,更要有對語言的敏感度,匯量是普通外語專業同學的三到四倍,對你的記憶力將是個考驗。

  而對語言的敏感度將是你成為一個好的同聲傳譯的必備素質,詞彙量大家努力都能達到,但對語言的敏感度很大一部分是天生的一種素質,後天訓練的效果不大。

怎麼當同聲傳譯

  當同聲傳譯的首要條件是透過英語高階翻譯資格考試,然後再加試同聲傳譯,通過後才算入門。

  同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”裡,一面透過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出透過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以透過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種。被稱為外語專業的最高境界。


聯絡口譯與同聲的概念相同嗎

  1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所採用的最基本口譯手段。   2、交替口譯:議員同時以兩種語言交替,應用場合很廣。   3、接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高階會議、 ...

同聲是什麼

  簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員透過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。   作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是 ...

自學同聲可以買什麼書

  自學同聲傳譯可以買以下書:英漢同聲傳譯,中國對外翻譯出版公司,張維為,著。新世紀英漢同聲傳譯。雜誌的話,《口譯天下》吧。還可以買實用英語口語同聲傳譯,大連理工出版社,張建威、羅衛華編著。 ...

騰訊翻譯君同聲只有中英嗎

  騰訊翻譯君同聲傳譯不是隻有中英。   騰訊翻譯君是一個翻譯工具,由騰訊出品的實時語音對話翻譯軟體,支援中文、英語、日語、韓語多種語言,具有翻譯效果準確、語音輸入高效、音訊識別準確、操作體驗快捷、工具體驗簡潔的特點。非常適合在出國旅遊、口語練習、外語學習、考試教育、日常辦公、友人交流等情境中使用。   深圳 ...

國外有哪些大學有同聲專業

  1、法國高等翻譯學院:是法國一所培養高階翻譯和跨文化事務專家的精英大學。該校創建於1957年,是法國精英大學聯盟、國際大學翻譯學院聯合會等組織的成員之一。與聯合國總部和美國外交部簽署備忘錄。培養了大量翻譯高階人才,目前百分之八十以上的畢業生活躍在國際舞臺。   2、紐卡斯爾大學:是一所位於英格蘭東北部泰恩 ...

同聲是什麼職業

  同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。 ...

同聲自學可能嗎

  同聲傳譯自學是可能的,只要掌握正確的學習方法,持之以恆地練習,同聲傳譯是可以自學的。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。 ...