是賓語前置句式。這句話的意思是:你既然如此記得我。其中錄解釋為記得,見表示動作的承受者,相當於我。
這句話出自《孔雀東南飛》,原題為《古詩為焦仲卿妻作》,是中國文學史上第一部長篇敘事詩,與《木蘭辭》並稱樂府詩雙璧。創作時間大致是東漢獻帝建安年間,作者不詳,全詩340多句,1700多字,是中國漢樂府民歌中最長的一首敘事詩。《孔雀東南飛》主要記敘劉蘭芝嫁到焦家為焦母不容而被遣回孃家,兄逼其改嫁。新婚之夜,蘭芝投水自盡,焦仲卿亦殉情而死。從漢末到南朝,此詩在民間廣為流傳並不斷被加工,終成為漢代
是賓語前置句式。這句話的意思是:你既然如此記得我。其中錄解釋為記得,見表示動作的承受者,相當於我。
這句話出自《孔雀東南飛》,原題為《古詩為焦仲卿妻作》,是中國文學史上第一部長篇敘事詩,與《木蘭辭》並稱樂府詩雙璧。創作時間大致是東漢獻帝建安年間,作者不詳,全詩340多句,1700多字,是中國漢樂府民歌中最長的一首敘事詩。《孔雀東南飛》主要記敘劉蘭芝嫁到焦家為焦母不容而被遣回孃家,兄逼其改嫁。新婚之夜,蘭芝投水自盡,焦仲卿亦殉情而死。從漢末到南朝,此詩在民間廣為流傳並不斷被加工,終成為漢代
一、解釋:
1、若:
這樣,如此;
2、見:
相當於偏指一方的“相”,這裡可譯為“我”;
3、錄:
記取,收留,這裡可譯為“惦記”。
二、出處:
《孔雀東南飛》中,劉蘭芝趕回家前,和丈夫分別時候說的話:“君既若見錄,不久望君來。”
三、句意:
你既然這樣記著我,盼望你不久就能來接我。
賓語前置句、狀語後置句,正常語序應該是“以何見女為”。何以汝為見,意思是我為什麼要見你。為在這裡作句末語氣詞,表示疑問或反詰,翻譯為“呢”。
蘇武傳節選原文:武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜於蠻夷,何以汝為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣。”
翻譯:蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那裡做投降的奴隸,我為什麼要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相鬥,旁觀兩國的災禍和損失。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打,匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!”
蘇武傳創作背景蘇武到匈奴出使時,正值漢匈戰爭最激烈的第一階段剛剛結束。新即位的匈奴單于想用緩兵之計改善與漢朝的關係,爭取時間鞏固內部,所以,主動提出雙方互相釋放扣押在己處的外交使節(間諜)。當時,漢武帝很痛快地就答應了。