對村上春樹的跑者藍調的理解如下:
藍調與藍色魔鬼的意思是一致,可以理解為是情緒低調、憂傷、憂鬱,所以跑者藍調可以理解為跑步給跑者帶來的一種憂鬱感,簡單來說就是厭跑期,村上也花了很長時間調整,每個跑者都會有藍調的時候,如何去度過,就是考驗自己的時候了,映射出我們生活中也是如此,很多事情其實是一直重複性的,如何找到平衡點持續做下去,需要我們花費大量的時間去找尋。
對村上春樹的跑者藍調的理解如下:
藍調與藍色魔鬼的意思是一致,可以理解為是情緒低調、憂傷、憂鬱,所以跑者藍調可以理解為跑步給跑者帶來的一種憂鬱感,簡單來說就是厭跑期,村上也花了很長時間調整,每個跑者都會有藍調的時候,如何去度過,就是考驗自己的時候了,映射出我們生活中也是如此,很多事情其實是一直重複性的,如何找到平衡點持續做下去,需要我們花費大量的時間去找尋。
《燒倉房》既是一個有關變態殺人的故事,同時也是一個有關於資本主義社會扼殺我們心中美好回憶的故事。1、倉房燒了還是沒燒?現實中的倉房沒有被燒,但“他”確實做了類似於燒倉房的行為。2、倉房是什麼?小說中是這麼描述那些被可能被燒掉的倉房的:那麼陳舊那麼髒汙,甚至叫人覺得要燒索性一起燒掉算了。也就是說倉房是指又老又舊,沒有用處的東西。而在小說中,倉房一方面象徵著像“她”這樣沒有任何人在乎的社會邊緣人群;同時,倉房也象徵著那些不合時宜且沒有任何實際用處的單純回憶。3、“他”到底要燒的是誰的倉房?在抽大麻時,“他”說“我有我的倉房,你有你的倉房”,也就是說倉房是一種從屬於人的東西。如果說“她”是倉房的話,那麼“她”不可能同時又是“她”自己的倉房。我理解,“她”是一個象徵,“她”其實是“我”的倉房。
村上春樹的超長篇新作《1Q84》將於5月29日在全日本上市,此作系村上迄今篇幅最長的小說,出版商新潮社遂分編兩冊發行,每冊定價1890日元,合計共3780日元(約合人民幣271元),而內容、情節仍在保密狀態。村上在西班牙訪問時曾說, 奧威爾寫《1984》是預言未來,而我的小說正相反,我回溯過去,但仍然在講未來。
康慨
《1Q84》系村上迄今篇幅最長的小說,但此作之具體頁數、情節,甚至封面設計仍處保密狀態,看來,非到最後上市之時,讀者仍不能略知其一二。
本週一晚間9時許,僅憑預訂數字,《1Q84》的1、2兩冊已經登上了亞馬遜日本站 和書 (日文書)類榜首。《讀賣新聞》當天稍早前的報道也說,兩卷本《1Q84》在亞馬遜的預訂數已經突破1萬冊,創下了日本作家 長編 文學作品預訂數的新紀錄。原紀錄亦由村上氏保持,作品乃其2004年出版的《天黑以後》。
今年春天,村上在西班牙訪問時告訴當地媒體,他欲以此書向奧威爾致敬。不同的是, 奧威爾寫《1984》是預言未來,而我的小說正相反,我回溯過去,但仍然在講未來。 村上對埃菲社說。
即便如此,《1Q84》的書名仍然令人費解。村上研究權威、日本東京大學文學部教授藤井省三不久前在上海對此有另論。藤井指《1Q84》有魯迅的影子,因為 1 在羅馬數字裡是 I ,這個書名可以看成 我叫阿Q,智商(IQ)84 。
日本和西洋媒體均曾轉述過藤井教授的上述觀點。
今年年初,村上還對《舊金山記事報》的約翰 弗里曼說,已經完成的新作長度為《海邊的卡夫卡》兩倍。
中譯本《海邊的卡夫卡》厚達500餘頁,以此推斷,《1Q84》或將超過1000頁,中譯本恐怕年內難以面世。
臺灣地區的《中國時報》5月24日刊文,述及圍繞林少華之村上譯筆引發的日益激烈的口水戰。文章引述有 知日 美名的旅日中國翻譯家李長聲的觀點,稱他不大認同藤井省三在《村上春樹心底的中國》一書中對林譯的批評,覺得藤井 未免太偏向臺灣 。李長聲同意林的確有愛弄詞藻的 痼癖 , 可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。 報道說: 這則翻譯公案,正凸顯出各地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。
(責任編輯:admin)