鬼畜是一個日文直譯詞彙。指佛教世界裡六道中淪落餓鬼道和畜生道並稱簡略之後所形成的詞語。形容做殘忍事情的人、鬼畜樣的人。鬼畜一般不會危及生命,與獵奇最明顯的區別是,不謀求奪取被施虐者的生命,作為快感來源。源自日語,原意指像魔鬼畜牲一樣殘酷無情。意指人性無法坦然接受的變態行為,原本要糞便、姦屍、獸交一類的級數才算鬼畜。不過這個詞有寬泛化的傾向,只要足夠喪心病狂和變態,都有可能被冠上鬼畜的名頭。有時候該詞也被用來形容某人口味重。
鬼畜是一個日文直譯詞彙。指佛教世界裡六道中淪落餓鬼道和畜生道並稱簡略之後所形成的詞語。形容做殘忍事情的人、鬼畜樣的人。鬼畜一般不會危及生命,與獵奇最明顯的區別是,不謀求奪取被施虐者的生命,作為快感來源。源自日語,原意指像魔鬼畜牲一樣殘酷無情。意指人性無法坦然接受的變態行為,原本要糞便、姦屍、獸交一類的級數才算鬼畜。不過這個詞有寬泛化的傾向,只要足夠喪心病狂和變態,都有可能被冠上鬼畜的名頭。有時候該詞也被用來形容某人口味重。
B站的字幕翻譯是很受網友歡迎的, 翻譯本身就是依靠技術而生的,翻譯出具有本國語言風格的文字更是一種實力,但是像翻譯腔這種東西的出現,就是語言的直譯過來的,而高水平的翻譯者能夠在後期雕琢語言以達到毫無違和感,而B站以前的翻譯字幕也有很多問題,比如番劇的字幕太過生硬,亂用成語,主觀色彩太重等等,而現在曼迪代理的番劇字幕工作漸漸好轉,對於個人來說,不是非常嚴重的意義錯誤,不是明顯影響到理解的翻譯錯誤,簡單的因為讀音打錯字,使用差別不大的別的詞義,插入一些成語是沒有影響的。
關於這個UP盈利即為惡的風向,主要的原因,是因為最初從非盈利轉為盈利的人,本身為惡的比例就大。這是理所當然的,因為惡的人肯定存在,在有利益驅動的前提下,他們必然是首先幹這件事的人。還有一個重要的現象是,許多UP在盈利之前,就已經開始出現譁眾取寵,盲追熱點,引戰抄襲,批產劣質影片等現象,在盈利前,他們可以用“又沒有錢賺我幹嘛要刷熱度”作為自己的遮羞布,一旦這張步被扯開,異論就會爆發,而這種現象看上去像是對盈利的不滿,實際上是對UP的不滿而已。但是言論在傳播過程中必然會產生扭曲,最後就會變成對UP盈利的不滿,也是無可奈何的事情。也就是說,是“變質的人選擇了盈利”,而觀眾將其因果倒置,產生了“盈利即為變質”這種看法。此外還有個硬廣和軟廣的問題,具體細節我不清楚(確切的說是我始終沒聽懂他們給的理由),顯然觀眾對硬廣的接受程度是遠大於軟廣的,因為現在UP主中的軟廣都帶有顯著的“欺騙感”,被“騙”之後憤怒是理所當然的舉動,這種反噬讓“盈利”給背鍋了而已。當然,我也不否認B站使用者確實有一點“盈利就是變質就是不對”這種固有想法,但是我並不認為這是主要原因。變成現在這個樣子,和一些UP自身行為的影響,密不可分。