盜版是指在未經版權所有人同意或授權的情況下,對其複製的作品、出版物等進行由新制造商製造跟原始碼完全一致的複製品、再分發的行為。
漢化組,即是從事外國語作品翻譯工作的團隊,一般屬於自發組織,沒有盈利目的。
漢化組在對遊戲進行翻譯之前沒有經過遊戲公司的官方授權,所以屬於盜版行為。
盜版是指在未經版權所有人同意或授權的情況下,對其複製的作品、出版物等進行由新制造商製造跟原始碼完全一致的複製品、再分發的行為。
漢化組,即是從事外國語作品翻譯工作的團隊,一般屬於自發組織,沒有盈利目的。
漢化組在對遊戲進行翻譯之前沒有經過遊戲公司的官方授權,所以屬於盜版行為。
漢關不算八達嶺長城。
漢關在今河南省新安縣東500米,西距秦關150公里。據靈寶市志記載,自漢室興起之後,關中作為帝都,函谷關以東則稱為關外,而八達嶺長城位於北京市延慶區軍都山關溝古道北口,所以漢關不算是八達嶺長城。
八達嶺長城是中國古代偉大的防禦工程萬里長城的重要組成部分,是明長城的一個隘口。八達嶺長城為居庸關的重要前哨,古稱“居庸之險不在關而在八達嶺”。明長城的八達嶺段被稱作“玉關天塹”,為明代居庸關八景之一。八達嶺長城是明長城向遊人開放最早的地段,八達嶺景區以八達嶺長城為主,興建了八達嶺飯店和由江澤民主席親筆題名的中國長城博物館等功能齊全的現代化旅遊服務設施。
2012十大語文差錯
近日,《咬文嚼字》雜誌公佈了2012年度的“十大語文差錯”,“酒駕”和“醉駕”分不清,女明星自稱“賤內”,“酵”(jiào)誤讀為xiào等入選,被幾億國人唸錯的“甄嬛”的“嬛”(huán)字(應讀xuān),因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單。
對於語文差錯最應該在意的是媒體和公眾人物,因為兩者都具有傳播者的身份。尤其是公眾人物在媒體上毫不自知地讀錯某字的發音,很是令人臉紅。每每此時,總會有人說,明星就是這麼沒文化。
但再有文化的人也認不全《康熙字典》裡所有的字,所以《咬文嚼字》每年公佈的“十大語文差 錯”,重點不是批評某一特定人群,而是強調我們面對語文差錯時的態度。一些冷僻字讀錯、寫錯在所難免,但作為常識的一些語文讀法卻應該得到糾正,因為這考 量著我們是否尊重自己的母語。
在今年的“十大語文差錯”中,“酵”(jiào)誤讀為xiào,“囹圄”一詞被誤用為“囫圇”,“酒駕”和“醉駕”分不清,“零”和“〇”常被弄混,嚴格來說都處於常識範圍之內,稍加分辨或者多努力記憶幾次,均可以避免用錯。
至於女明星自稱“賤內”,則是對常識的無知。但《咬文嚼字》將其列入“十大”,也是很有意思 的事情,這從側面表明,娛樂明星對公眾的影響的確很大。只是,如同“甄嬛”一樣,“賤內”的日常實用性也不高,除非出於賣弄,沒多少人願意用這個早已被淘 汰的稱呼來形容別人或自己。《咬文嚼字》將其列入“十大”,恐怕更多還是出於這樣的考慮:作為明星平時轉點洋詞倒也罷了,傳播古代稱謂前最好先了解些傳統 文化。
《甄嬛傳》風靡全國,於是幾億人讀錯“嬛”字,這本應該是年度最大的語文差錯,但《咬文嚼 字》放過了它。日常實用性不高的理由也成立,但換個角度想,一個被幾億人讀錯的字真的還算是“錯”嗎?字的讀音會隨著時代變化而變化,比如發酵的酵,就是 1985年後才統一確定讀法的,如果2012年全民都把“嬛”讀錯,那不妨也一笑置之,不要刻意去糾正了。
透過《咬文嚼字》選出的“十大”看,這“十大”的來源十有七八來自文化娛樂事件,比如報道黃 巖島事件、莫言獲獎後的《天堂蒜薹之歌》、“爆頭哥”周克華,中日釣魚島爭端時的“兄弟鬩於牆”誤成“兄弟隙於牆”等。這“十大”很大程度上也是一年來人 們文化娛樂生活、時政熱點的小型盤點。
《咬文嚼字》走出專業領域介入到公共熱點中幫助大家發現語文差錯是好事,但要知道,這種糾錯行為因為面向的受眾群實在太龐大,根本不會起到明顯的作用,接下來幾十年,它們一樣還是會被讀錯用錯。