估計看得是90年代的那種香港片,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據臺詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據臺詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題。
估計看得是90年代的那種香港片,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據臺詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據臺詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題。
1、人物設定不一樣,原來申公豹是姜子牙的師弟,在《哪吒》,申公豹卻被設定成了太乙真人的師弟。在今年春節檔,《姜子牙》的預告片引爆了觀眾們對於一直以來封神宇宙的期待。
2、要知道,在去年一部《魔童降世》一舉讓國漫的口碑崛起。作為同一個出品公司,《姜子牙》和《哪吒》是處在同一個封神世界的人物。可是們就在元旦期間,《姜子牙》和《哪吒》釋出的一個兩者聯合拜年的影片中,大家卻發現,裡面出現了兩個申公豹。
3、第一次見到《姜子牙》的身影,都是在看完《哪吒》之後的彩蛋裡。不過,在《姜子牙》有關的電影預告中,大家卻一直都沒有見到過哪吒的身影。這就是說,在姜子牙中,哪吒暫時還不會出現,這就將兩部電影完全分離開來。
4、而且這兩部電影,在很多年前就已經開始獨立策劃,並不是有先後順序的。所以,在這兩部電影中出現兩個申公豹就不足為奇了。在《哪吒》中,申公豹和我們之前的認知不一樣。似乎在暗示著將會重新建立整個人物世界觀。還有的小夥伴發現,在預告片中,申公豹似乎並不是一個反面的人物,而是和姜子牙有著某種關係,這反應了兩部電影之間的不同。
由於本錢控制和必要性兩方面的需求,首先是出於本錢控制方面的需求,要做到口型一致那最少需要比現在這類程度更多的資金,但是這部分資金投進去其實不一定能取得額外的回報。那麼對製作方來講固然是希望用最小的資金換來最大的回報。第二是必要性,國漫說到底還是面向12歲以下幼兒的低齡化動畫片,對小朋友來講只要有嘴,嘴巴會動就已夠了。第三是技術上的難點。國漫技術上和歐美和11區還是有很大差別的,歐美藉助於好萊塢的強大技術資源一直立足於3d或寫實風格,11區則憑仗本身久長的漫畫時期積累了大量2次元轉化經驗,這裡也是由於三方的產品受眾不一樣,所以對精細度的要求也不一樣,你能期望那些8、9歲的小朋友準確表達是JoJo的畫風好還是柯南的畫風好麼,說到底還是由於市場對產品提出的要求太低致使國漫只能徘徊在低齡動畫片這一區域內,這麼一看其實好像是要求太高了,畢竟正常人總是想要做得更好,能把國漫壓抑在低齡化這個區。