search

峽江寺飛泉亭記翻譯

峽江寺飛泉亭記翻譯

  1、我近年來觀看瀑布很多次,到峽江寺心裡很難捨棄它,就是飛泉亭造成的。

  2、凡是人之常情,眼睛覺得悅目,而身體覺得不舒服,勢必不能長久地停留。天台山的瀑布,距離寺廟有一百步左右;雁宕山的瀑布旁沒有寺廟;其他的如廬山(的瀑布),如羅浮山(的瀑布),如浙江青田縣石門山(的瀑布),瀑布不是不奇特,可是遊覽者都在日中暴曬,蹲坐在危崖之上,不能悠閒地觀看,就好像路上認識的朋友,雖然(在一起)很快樂(但也)容易分別。

  3、只有廣東東部的峽山,高不過一里多的(距離),但石砌的臺階曲折而上,古松張開樹蓋遮蔽,(即使)火熱的太陽也不覺得曬。經過石橋,有三棵奇特的樹,(它們的根)像一座鼎的三條腿一樣分別立著,到了半空中三棵樹忽然就長在了一起。凡是樹都是根合在一起而枝葉分叉,惟獨這三棵樹根部分開而枝葉匯合在一起,真是奇怪了!

  4、登山走過的一半路,飛瀉的瀑布像打雷似的轟鳴,從空中一瀉而下。瀑布旁有間屋子,就是飛泉亭。長寬有一丈多(的距離),八扇窗戶明亮乾淨。關上窗戶瀑布聲響可以聽得見,開啟窗戶瀑布就看到了。人們(在亭中)可以坐,可以躺臥,可以伸開兩腿坐著,可以仰面朝天躺著,可以放筆墨紙硯,可以煮好茶放在亭中飲用。以人的安逸,對待水的勞碌,把瀑布取來放在桌案几席上玩弄。當年建造這個亭子的人大概是個仙人吧!

  5、澄波法師擅長下棋,我讓學生霞裳和他對弈,於是流水聲,棋子聲,松濤聲,鳥鳴聲,參差交錯一起響起。不一會兒,又有柺杖拄地的聲音從山中傳來,這是懷遠老法師,抱著一尺來厚的詩集,來求我作序。於是吟詩的聲音,又再次響亮地響起。自然的聲音和人的聲音,融合在了一起。沒想到觀賞瀑布而享受到的樂趣,竟到了這種境界!飛泉亭的功勞可真是大了。

  6、坐的時間長了,太陽下山了,(我也)不得不下山去了。在帶玉堂宿歇,(帶玉堂)正好面對著南山。雲霧中樹木鬱鬱蔥蔥,(南山與帶玉堂)中間隔著北江,(江上)航船來來往往,奇怪的是沒有一個人願意把船停泊靠岸來這個寺廟之中。僧人們告訴我說:“峽江寺俗稱飛來寺。”我笑著說:“寺廟怎麼能飛!只有哪一天我的靈魂夢境,也許會飛來吧。”僧人們說:“沒有憑證就不能使人相信。您(既然)喜愛這座寺,為什麼不把他記載下來呢?”我說:“好吧。”已經寫完了幾行,一份用以自己儲存,一份用以交給僧人們。

黃州快哉亭記翻譯

  1、長江出了西陵峽,才進入平地,水勢奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢得,被貶官後居住在齊安,於是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來觀賞長江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。

  2、在亭子裡能看到長江南北上百里、東西三十里。波濤洶湧,風雲變化不定。在白天,船隻在亭前來往出沒;在夜間,魚龍在亭下的江水中悲聲長嘯。景物變化很快,令人驚心駭目,不能長久地欣賞。能夠在几案旁邊欣賞這些景色,抬起眼來就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見)山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙消雲散,陽光普照,捕魚、打柴的村民的房舍,都可以一一數清。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。到了長江岸邊古城的廢墟,是曹操、孫權傲視群雄的地方,是周瑜、陸遜馳騁戰場的地方,那些流傳下來的風範和事蹟,也足夠讓世俗之人稱快。

  3、從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著遊蘭臺宮。一陣風吹來,颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風,說:“這風多麼暢快啊!這是我和百姓所共有的吧。”宋玉說:“這只是大王的雄風罷了,百姓怎麼能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風並沒有雄雌的區別,而人有生得逢時,生不逢時的不同。楚王感到快樂的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由於人們的境遇不同,跟風又有什麼關係呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那麼,到哪裡沒有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因為外物而傷害天性(本性),那麼,在什麼地方會不感到快樂呢?(讀書人生活在世上,如果他的內心不能自得其樂,那麼,他到什麼地方去會不憂愁呢?如果他心情開朗,不因為環境的影響而傷害自己的情緒,那麼,他到什麼地方去會不整天愉快呢?)

  4、張夢得不把被貶官而作為憂愁,利用徵收錢穀的公事之餘,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應該有超過常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒有覺得不快樂,更何況在清澈的長江中洗滌,面對著西山的白雲,盡享耳目的美景來自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪裡看得出這是暢快的呢!

  5、元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。

滄浪亭記翻譯

  翻譯:我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

  一天拜訪學宮,向東看到草樹鬱鬱蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裡。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺蹟。我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。

  我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裡,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明瞭了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那麼悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人一道鑽營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。


遊松風文言文翻譯

  1、譯文:   我曾經借住惠州嘉佑寺。一日,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到亭子裡休息。卻看見松風亭的屋簷還在樹林的遠處,心裡想什麼時候才能走到啊?後來轉念又一想,突然有了體會:“這裡為什麼就不能休息呢?”一下子明白過來,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰場上, ...

許氏吳興溪原文及翻譯

  1、原文:溪亭者何?在吳興東部,主人許氏所由作也。亭制約而雅,溪流安以清,是二者相為用,而主人盡有之,其智可知也。誇目侈心者,或大其門戶,文其節梲,儉士恥之;絕世離俗者,或梯構巖巘,紉結蘿薜,世教鄙之。曷若此亭,與人寰不相遠,而勝境自至。青蒼在目,潺湲激砌。晴煙陰嵐,明晦萬狀。鷗飛魚遊,不驚不喁。時時歸雲 ...

放鶴文言文翻譯

  1、《鶴亭亭記》原文如下:   熙寧十年2秋,彭城大水。   雲龍山人張君之草堂,水及4其半扉5。明年6春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升7高而望,得異境焉,作8亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西十二(“十二”,傳世諸本《蘇軾集》均同。《古文觀止》作“一面”,未詳所據),而山人之亭,適9 ...

承天夜遊原文及翻譯

  1、記承天寺夜遊原文:元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。   2、譯文:元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月 ...

承天夜遊與遊松風

  《記承天寺夜遊》簡介:《記承天寺夜遊》是北宋著名文學家蘇軾,字子瞻,又字和仲,號“東坡居士”,創作的一篇散文。選自《東坡志林》卷一,寫於宋神宗元豐六年即1083年,當時,作者正因“烏臺詩案”被貶謫到任職。本文對月夜景色作了美妙描繪,真實的記錄了作者當時生活的一個片段。《記遊松風亭》簡介:本文作者為北宋著名 ...

喜雨原文及翻譯

  1、原文:   《喜雨亭記》   宋代:蘇軾   亭以雨名,誌喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。   予至扶風之明年,始治官舍。為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。是歲之春,雨麥於岐山之陽,其佔為有年 ...

石鐘山翻譯

  譯文。   《水經》說:“鄱陽湖的湖口有一座石鐘山在那裡。”酈道元認為石鐘山下面靠近深潭,微風振動波浪,水和石頭互相拍打,發出的聲音好像大鐘一般。這個說法,人們常常懷疑它。如果把鐘磬放在水中,即使大風大浪也不能使它發出聲響,何況是石頭呢!到了唐代李渤才訪求石鐘山的舊址。在深潭邊找到兩塊山石,敲擊它們,聆聽 ...