search

放鶴亭記文言文翻譯

放鶴亭記文言文翻譯

  1、《鶴亭亭記》原文如下:

  熙寧十年2秋,彭城大水。

  雲龍山人張君之草堂,水及4其半扉5。明年6春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升7高而望,得異境焉,作8亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西十二(“十二”,傳世諸本《蘇軾集》均同。《古文觀止》作“一面”,未詳所據),而山人之亭,適9當其缺。春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色;風雨晦明10之間,俯仰百變。

  山人有二鶴,甚馴而善飛,旦12則望西山之缺而放焉,縱13其所如,或立於陂田14,或翔於雲表;暮則傃15東山而歸。故名16之曰“放鶴亭”。

  郡守蘇軾,時從賓佐僚吏往見山人,飲酒於斯亭而樂之。挹山人而告之曰:“子知隱居之樂乎?雖南面之君,未可與易也。《易》曰:‘鳴鶴在陰,其子和之。’ 《詩》曰:‘鶴鳴於九皋,聲聞於天。’蓋其為物,清遠閒放,超然於塵埃之外,故《易》《詩》人以比賢人君子。隱德之士,狎20而玩之,宜若有益而無損者;然衛懿公好鶴則亡其國21。周公作《酒誥》,衛武公作《抑戒》,以為荒惑敗亂,無若酒者;而劉伶、阮籍之徒,以此全其真而名後世。嗟夫!南面之君,雖清遠閒放如鶴者,猶不得好,好之則亡其國;而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者,猶不能為害,而況於鶴乎?由此觀之,其為樂未可以同日而語也。”山人忻然而笑曰:“有是哉!”乃作放鶴、招鶴之歌曰:

  “鶴飛去兮西山之缺,高翔而下覽兮擇所適。翻然斂翼,宛將集兮,忽何所見,矯然而復擊。獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。”“鶴歸來兮,東山之陰。其下有人兮,黃冠26草屨,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其餘以汝飽。歸來歸來兮,西山不可以久留。”

  2、翻譯

  熙寧十年的秋天,彭城發大水,雲龍山人張君的草堂,水已沒到他家門的一半。第二年春天,大水落下,雲龍山人搬到故居的東面。在東山的腳下,登到高處遠望去,看到一個奇特的境地。於是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山岡從四面合攏,隱約的像一個大環;只是在西面缺一個口,而云龍山人的亭子,恰好對著那個缺口。春夏兩季交替的時候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。風雨陰晴,瞬息萬變。山人養兩隻鶴,非常溫馴而且善於飛翔。早晨就朝著西山的缺口放飛它們,任它們飛到哪裡,有時立在低窪的池塘,有時飛翔在萬里雲海之外;到了晚上就向著東山飛回來,因此給這個亭子取名叫“放鶴亭”。

  郡守蘇軾,當時帶著賓客隨從,前往拜見山人,在這個亭子裡喝酒並以此為樂。給山人作揖並告訴他說:“您懂得隱居的快樂嗎?即使是南面稱尊的國君,也不能和他交換。《易》上說:‘鶴在北邊鳴叫,它的小鶴也會應和它。’《詩經》上說:‘鶴在深澤中鳴叫,聲音傳到天空。’大概鶴清淨深遠幽閒曠達,超脫世俗之外,因此《易》、《詩經》中把它比作聖人君子。不顯露自己有德行的人,親近把玩它,應該好像有益無害。但衛懿公喜歡鶴卻使他的國家滅亡。周公作《酒誥》,衛武公作《抑戒》,認為造成荒唐的災禍沒有能比得上酒的;而劉伶、阮籍那類人,憑藉這保全他們的真性,並聞名後世。唉,南面的君主,即使清淨深遠幽閒曠達,像鶴這樣,還不能過分享受,過分喜好就會使他的國家滅亡。而超脫世俗隱居山林的賢士,即使荒唐迷惑頹敗迷亂像飲酒的人,還不能成為禍害,更何況對鶴的喜愛呢?由此看來,君主之樂和隱士之樂是不可以同日而語的。”山人欣然笑著說:“有這樣的道理啊!”於是,寫了放鶴、招鶴之歌:

  “鶴飛翔到西山的缺口,凌空高飛向下看選擇它去的地方,突然收起翅膀,好像將要落下;忽然看到了什麼,矯健地又凌空翻飛。獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔踩著白石頭。”“鶴飛回吧,到東山的北面。那下面有人,戴著黃色的帽子,穿著草鞋,披著葛麻衣服,彈奏著琴絃,親自耕種自食其力,剩下的東西就能餵飽你。回來啊,西山不可以久留。”

放鶴亭記抒發作者怎樣的情感

  抒發了蘇軾鶴山人遊宴之樂,讚美隱逸者的樂趣,寄寓自己政治失意時想往清遠閒放的情懷。

  《放鶴亭記》是北宋詩人蘇軾謫貶徐州時說作,文中記述了作者在拜訪雲龍山訪人的一番問答及討論,作品反映了作者在政治鬥爭失敗後的消極情緒。

  這篇記有明顯的出世思想,文章指出,好鶴與縱酒這兩種嗜好,君主可以因之敗亂亡國,隱士卻可以因之怡情全真,作者想以此說明:南面為君不如隱居之樂,反映了作者在政治鬥爭失敗後的消極情緒。

  本文在描寫隱士的情趣,假使是帝王,連愛鶴也會招來禍害,但作為一個隱士,縱酒也不要緊,反而可以逍遙自在,過放逸的生活。

  第三段敘述隱者和南面王在生活情趣上迥然不同,隱士不但可以養鶴,甚至縱酒,還可以傳名,國君卻不然,這篇文章,妙在氣勢縱橫,自然清暢,完全是作者性情的流露。

放鶴亭記註釋

  1、放鶴亭:位於今江蘇徐州市雲龍山上。

  2、熙寧十年:即公元1077年。熙寧,宋神宗年號。

  3、彭城:今江蘇徐州市。北宋徐州治所所在地。

  4、及:漫上。

  5、扉:門。

  6、明年:第二年。

  7、升:登上。

  8、作:造。

  9、適:恰好。

  10、晦明:昏暗和明朗。

  11、俯仰百變:俯視仰視之間,氣象有許多變化。

  12、旦:早晨。

  13、縱:聽憑。

  14、陂(bēi)田:水邊的田地。

  15、傃(sù):向,向著,沿著。

  16、名:給······命名。

  17、挹(yì):通“揖”,作揖。

  18、狎(xiá):親近。

  19、《抑戒》:《抑戒》是《詩·大雅》中的篇名。相傳為衛武公所作,以刺周厲王並自戒。其中第三章:“顛覆厥德,荒湛於酒。”荒湛於酒即過度逸樂沉儷於酒。

  20、劉伶、阮籍:皆西晉“竹林七賢”中人。皆沉醉於酒,不與世事,以全身遠害。

  21、“翻然”二句:指鶴轉身斂翅,恍惚將要止歇。

  22、黃冠:道士所戴之冠。

  23、元豐元年:即1078年。元豐,宋神宗年號。

  24、《放鶴亭記》是北宋文學家蘇軾謫貶徐州時所作,文中記述了作者在拜訪雲龍山人的一番問答及討論,反映了作者在政治鬥爭失敗後的消極情緒。


龍井題名文言文翻譯

  1、翻譯。元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)在向東趕回會稽。龍井(這個地方)有位辨才(注:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井[2])山中去。等到出了城,太陽已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到的道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、僱傭的竹轎?,(參寥)說,“(你)來的不是時候, ...

豐樂亭文言文翻譯

  1、《豐樂亭記》翻譯   我擔任滁州太守後的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。於是向滁州人詢問泉水的發源地,就在距離滁州城南面一百步的近處。它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有一股清泉,水勢洶湧,向上湧出。我上下左右地看,很愛這裡的風景。因此,我就叫人疏通泉水,鑿開石頭,拓 ...

桃花源文言文翻譯及原文

  1、譯文   東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪划船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。   桃花林在溪水發源的地方沒有了,(在那裡)便看到 ...

右溪文言文翻譯

  1、原文: 道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。   2、此溪若在山野之上,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植松與桂,兼之香草 ...

是為了紀念誰而建的

  放鶴亭是為了紀念彭城隱士張天驥而建的。亭南北長11.95米,東西深4.95米。張天驥,自號“雲龍山人”,蘇軾任徐州知州時與其結為好友。山人養了兩隻仙鶴,每天清晨在此亭放飛仙鶴,亭因此得名。   張天驥是徐州知州蘇軾的好友,愛好詩書、花木和音樂,天天以訓鶴為事,以躬耕自資,奉養父母。   蘇軾與張天驥感情十 ...

遊松風文言文翻譯

  1、譯文:   我曾經借住惠州嘉佑寺。一日,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到亭子裡休息。卻看見松風亭的屋簷還在樹林的遠處,心裡想什麼時候才能走到啊?後來轉念又一想,突然有了體會:“這裡為什麼就不能休息呢?”一下子明白過來,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰場上, ...

黃州快哉翻譯

  1、長江出了西陵峽,才進入平地,水勢奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢得,被貶官後居住在齊安,於是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來觀賞長江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。   2、在亭子裡能看到長江南北上百里 ...