search

黃州快哉亭記翻譯

黃州快哉亭記翻譯

  1、長江出了西陵峽,才進入平地,水勢奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢得,被貶官後居住在齊安,於是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來觀賞長江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。

  2、在亭子裡能看到長江南北上百里、東西三十里。波濤洶湧,風雲變化不定。在白天,船隻在亭前來往出沒;在夜間,魚龍在亭下的江水中悲聲長嘯。景物變化很快,令人驚心駭目,不能長久地欣賞。能夠在几案旁邊欣賞這些景色,抬起眼來就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見)山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙消雲散,陽光普照,捕魚、打柴的村民的房舍,都可以一一數清。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。到了長江岸邊古城的廢墟,是曹操、孫權傲視群雄的地方,是周瑜、陸遜馳騁戰場的地方,那些流傳下來的風範和事蹟,也足夠讓世俗之人稱快。

  3、從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著遊蘭臺宮。一陣風吹來,颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風,說:“這風多麼暢快啊!這是我和百姓所共有的吧。”宋玉說:“這只是大王的雄風罷了,百姓怎麼能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風並沒有雄雌的區別,而人有生得逢時,生不逢時的不同。楚王感到快樂的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由於人們的境遇不同,跟風又有什麼關係呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那麼,到哪裡沒有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因為外物而傷害天性(本性),那麼,在什麼地方會不感到快樂呢?(讀書人生活在世上,如果他的內心不能自得其樂,那麼,他到什麼地方去會不憂愁呢?如果他心情開朗,不因為環境的影響而傷害自己的情緒,那麼,他到什麼地方去會不整天愉快呢?)

  4、張夢得不把被貶官而作為憂愁,利用徵收錢穀的公事之餘,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應該有超過常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒有覺得不快樂,更何況在清澈的長江中洗滌,面對著西山的白雲,盡享耳目的美景來自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪裡看得出這是暢快的呢!

  5、元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。

黃州快哉亭記的一詞多義

  1、始:“室始洞然”的“始”表連詞,可譯為才。“始為籬已為牆”的“始”表副詞,意思是起初。

  2、過:“日過午已昏”的“過”意思是超過,動詞。“大母過餘曰”的“過”意思是到,動詞。

  3、置:“顧視無可置者”的“置”意思是放置,動詞。“內外多置小門”的“置”意思是設定,動詞。

  4、而:“餘扃牖而居”的“而”是助詞,表修飾,無實義。“萬籟有聲而庭階寂寂”的“而”意思是但,連詞。

  5、為:“始為籬已為牆”的“為”意思是做,動詞。“軒東故嘗為廚”的“為”意思是作,動詞。“庭中通南北為一”的“為”意思是成為,動詞。“吾從板外相為應答”的“為”意思是對,介詞。

黃州快哉亭記表達作者怎樣的情懷

  表達了作者因亭景而生意,借亭名而發論,讚揚張夢得的同時,抒發了自己不以貶謫為懷,隨遇而安的情懷。

  第一段交代快哉亭的地理位置、命名由來,併為後文安排伏筆。

  第二段著力描寫快哉亭附近令人快意的景物。在寫景是就目之所見、思之所及,融時空為一體,變化多端。

  第三段就快哉二字來歷發表議論,說明人生之快,既不在身邊景的優劣,也不在遇與不遇的不同。

  《黃州快哉亭記》是宋代蘇轍的散文作品,因其高超的藝術技巧,公認是一篇集寫景、敘事、抒情、議論為一體的優秀作品。這篇記敘文緊緊圍繞“快哉”二字。

  蘇轍(生於1039年,逝世於1112年),字子由,漢族。嘉佑二年(1057年)與其兄蘇軾登進士科,後因其兄蘇軾作詩“謗訕朝廷”罪捕入獄,上書請求以自己的官職為兄贖罪,不準,牽連被貶。唐宋八大家之一,與父蘇洵、兄蘇軾齊名,合稱“三蘇”。


峽江寺飛泉翻譯

  1、我近年來觀看瀑布很多次,到峽江寺心裡很難捨棄它,就是飛泉亭造成的。   2、凡是人之常情,眼睛覺得悅目,而身體覺得不舒服,勢必不能長久地停留。天台山的瀑布,距離寺廟有一百步左右;雁宕山的瀑布旁沒有寺廟;其他的如廬山(的瀑布),如羅浮山(的瀑布),如浙江青田縣石門山(的瀑布),瀑布不是不奇特,可是遊覽者 ...

滄浪翻譯

  翻譯:我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。   一天拜訪學宮,向東看到草樹鬱鬱蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裡。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六 ...

遊松風文言文翻譯

  1、譯文:   我曾經借住惠州嘉佑寺。一日,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到亭子裡休息。卻看見松風亭的屋簷還在樹林的遠處,心裡想什麼時候才能走到啊?後來轉念又一想,突然有了體會:“這裡為什麼就不能休息呢?”一下子明白過來,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰場上, ...

許氏吳興溪原文及翻譯

  1、原文:溪亭者何?在吳興東部,主人許氏所由作也。亭制約而雅,溪流安以清,是二者相為用,而主人盡有之,其智可知也。誇目侈心者,或大其門戶,文其節梲,儉士恥之;絕世離俗者,或梯構巖巘,紉結蘿薜,世教鄙之。曷若此亭,與人寰不相遠,而勝境自至。青蒼在目,潺湲激砌。晴煙陰嵐,明晦萬狀。鷗飛魚遊,不驚不喁。時時歸雲 ...

放鶴文言文翻譯

  1、《鶴亭亭記》原文如下:   熙寧十年2秋,彭城大水。   雲龍山人張君之草堂,水及4其半扉5。明年6春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升7高而望,得異境焉,作8亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西十二(“十二”,傳世諸本《蘇軾集》均同。《古文觀止》作“一面”,未詳所據),而山人之亭,適9 ...

喜雨原文及翻譯

  1、原文:   《喜雨亭記》   宋代:蘇軾   亭以雨名,誌喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。   予至扶風之明年,始治官舍。為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。是歲之春,雨麥於岐山之陽,其佔為有年 ...

石鐘山翻譯

  譯文。   《水經》說:“鄱陽湖的湖口有一座石鐘山在那裡。”酈道元認為石鐘山下面靠近深潭,微風振動波浪,水和石頭互相拍打,發出的聲音好像大鐘一般。這個說法,人們常常懷疑它。如果把鐘磬放在水中,即使大風大浪也不能使它發出聲響,何況是石頭呢!到了唐代李渤才訪求石鐘山的舊址。在深潭邊找到兩塊山石,敲擊它們,聆聽 ...