1、翻譯:
有個人十分討厭老鼠,傾家蕩產討得一隻好貓。用大魚大肉去餵食那隻貓,用棉墊毯子(做貓窩)給貓睡。貓既吃得飽,又很安逸,一率不去捕鼠了,有的時候貓甚至與老鼠一塊玩樂,老鼠因此更加猖狂。這個人十分的生氣,把它趕走了,於是再也不在家裡養貓了,認為這個世界上根本沒有什麼好貓。世上沒有壞的貓,是那個人不會養貓。
2、原文:
某惡鼠,破家求良貓。厭以腥膏,眠以氈蘮。貓既飽且安,率不捕鼠,甚者與鼠遊戲,鼠以故益暴。某怒,遂不復蓄貓,以為天下無良貓也。
1、翻譯:
有個人十分討厭老鼠,傾家蕩產討得一隻好貓。用大魚大肉去餵食那隻貓,用棉墊毯子(做貓窩)給貓睡。貓既吃得飽,又很安逸,一率不去捕鼠了,有的時候貓甚至與老鼠一塊玩樂,老鼠因此更加猖狂。這個人十分的生氣,把它趕走了,於是再也不在家裡養貓了,認為這個世界上根本沒有什麼好貓。世上沒有壞的貓,是那個人不會養貓。
2、原文:
某惡鼠,破家求良貓。厭以腥膏,眠以氈蘮。貓既飽且安,率不捕鼠,甚者與鼠遊戲,鼠以故益暴。某怒,遂不復蓄貓,以為天下無良貓也。
1、翻譯:
我家老鼠肆虐,向別人求討,得到一隻貓。身形魁梧高大,爪子和牙齒鋒利。我私下認為鼠災(的事)不必再擔心了。因為它還不馴服,(就)用繩子綁著等(它馴服),等候它馴服。
眾老鼠聽到它的聲音,一起窺視它的樣子,像是有本事的傢伙,害怕它吃了自己,一個多月(都)屏息不敢出洞。後來它馴服了,就解掉了綁它的繩子。(貓)正好看到出殼的小雞,啾啾叫著,(貓)突然躍起抓它,等僕人追到它,(小雞)已經被貓嚥下喉嚨了。僕人想抓住打它,我說:“不用!有本事的必定有缺點。吃雞,這就是它的缺點;難道它就沒有捕鼠的本事嗎?” 僕人便放了它。
後來它就是小心謹慎悠悠然的樣子,餓了就吃,飽了就嬉戲,沒有什麼作為。眾老鼠又偷偷觀察,以為貓是把自己捕鼠的能力隱匿起來,(就)還是屏息躲著不敢出(洞)。後來老鼠觀察得多了,(越)覺得沒有其他異樣,就一個洞穴一個洞穴地告訴說:“它沒有什麼作為的。” 於是和他們的同類又出來,在(我家)肆虐依舊。
我正感到很詫異,這時剛好又有小雞從屋外走過,它又非常迅速地追了過去,我趕上去時,它已經把小雞吃了大半了。我的僕人抓著它來到(我的)面前,(我)數落它道:“上天造就人才總是有或多或少的弊病,有能力的人必定有某方面的弊病,忽視弊病,還是可以利用它的能力的。現在你沒有捕捉老鼠的能力,卻有吞噬雞雛的缺點,真是沒有什麼用處啊!”於是鞭打它後將它趕走了。
2、原文:
餘家苦鼠暴,乞諸人,得一貓。形魁然大,爪牙銛且利。餘私計鼠暴當不復慮矣。以其未馴也,縶維以伺,候其馴焉。? ????
群鼠聞其聲,相與窺其形,類有能者,屏不敢出穴者月餘日。既而以其馴也,遂解其維縶。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下嚥矣。家人慾執而擊之。餘曰:“勿庸。物之有能者,必有病。噬雛,是其病也,獨無捕鼠之能乎?”遂釋之。? ????
已而伈伈泯泯,飢哺飽嘻,一無所為。群鼠復潛視以為彼將匿形致己也猶屏伏不敢出。既而鼠窺之益熟,覺其無他異,遂歷穴相告曰:“彼無為也。”遂偕其類復出,為暴如故。
餘方怪甚,然復有雞雛過堂下者,又亟往捕之而走,追則齧者過半矣。餘之家人執之至前,數之曰:“天之生材不齊,有能者必有病。舍其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,有噬雞之病,真天下之棄才也哉!”遂笞而放之。
1、譯文:孟子的母親,人稱孟母。當初她的家靠近墓地,因此孟子小時候,遊戲玩耍的都是下葬哭喪一類的事,還特愛學造墓埋墳。孟母見了說到:“這裡不該是我帶著孩子住的地方。”於是將家搬到一處集市旁,孟子又學玩起了奸猾商人誇口買賣那一類的事。孟母又說:“這裡也不是我該帶著孩子居住的地方。”又將家搬到了一個學宮的旁邊。這時孟子所學玩的,就是祭祀禮儀、作揖遜讓、進退法度這類儀禮方面的學問了。孟母說:“這裡才真正是可以讓我孩子居住的地方。”於是就一直住在了這裡。等到孟子長大成人,學精六藝,終於成為有名的大儒。後來的君子賢人都說孟母很善於利用環境漸染教化孩子。
2、原文:鄒孟軻母,號孟母。其舍近墓。孟子之少時,嬉遊為墓間之事。孟母曰:“此非吾所以居處子。”乃去,舍市旁。其嬉遊為賈人炫賣之事。孟母又曰:“此非吾所以處吾子也。”復徙居學宮之旁。其嬉遊乃設俎豆,揖讓進退。孟母曰:“真可以處居子矣。”遂居。及孟子長,學六藝,卒成大儒之名。君子謂孟母善以漸化。