search

浪遊記快文言文翻譯

浪遊記快文言文翻譯

  1、譯文:山水的怡情悅目,如雲煙般在眼前飄逝,只不過領略其大概,不能盡興探尋到幽僻的妙境。我凡事都喜歡獨出己見,不屑於人云亦云。所謂名勝的標準,貴在心有所得,有些名勝,並不覺得它有何妙處,有的不是名勝,卻自認為妙不可言。

  2、我十五歲那年,父親稼夫公住在紹興趙縣令的衙門裡任幕僚。

  3、有一位趙省齋先生.名叫趙傳,是杭州的名儒。趙縣令延請他教授孩子的學業,我父親也叫我投拜在先生門下。在閒暇的日子裡出外遊玩,我們來到吼山。靠近吼山看見一個石洞,裡面豁然空闊,四面都是懸崖峭壁,俗名叫“水園”。臨水建構了五間石閣,對面石壁上有“觀魚躍”三字。

  4、水流深不可測,相傳有巨大的魚潛伏其中,我投魚餌來試探,僅僅見到不足一尺的魚兒躍出水面來爭食。石閣後面有條路通旱園,旱園內亂石林立,有的像拳頭胡亂矗立,有的橫向攤開如手掌,有的柱石削平了頂端,再在上面壘塊大石頭,人工雕鑿的痕跡清晰可見,毫無可取之處。遊覽完畢,我們在水閣裡設宴飲酒,叫隨從燃放爆竹,轟然一響,千山萬壑一齊回應,好像聽到了打雷的聲音,這是我小時候暢遊的開始。

  5、到紹興的第二年,趙先生因為雙親年邁而不能遠遊他鄉,所以在家中設館授徒。我於是也跟著到了杭州,西湖勝景也因此得以飽覽暢遊。要說結構的精妙,我認為以龍井為最佳,若論小巧玲瓏,天園排在第二位。山石的奇妙則首選天竺山的飛來峰和城隍山的瑞石古洞。水之佳則在玉泉,因為那裡水清魚多,有種活潑的趣味,大概最不值得看的,就是葛嶺的瑪瑙寺。其他像湖心亭、六一泉等景緻,各有各的妙處,不能一一說盡,但都不脫脂粉氣,反而不如小靜室那樣幽雅僻靜,情趣接近於天然。

  6、蘇小小的墓在西冷橋旁邊,成八角形,上面立了一塊碑,用大字刻著“錢塘蘇小小之墓”。從此,憑弔古蹟的騷人墨客,再不用左右徘徊四處尋找了!我想自古以來湮沒於世間而不能流傳的忠烈們的魂魄,本來就不可數盡,即使流傳但不能久遠的也不在少數。小小一個歌妓罷了,從南齊到如今,卻盡人皆知,這大概是靈氣所聚集的地方,作了西湖山水點綴的緣故吧!

  7、 西冷橋北面幾步遠的地方有崇文書院,我曾經和同學趙緝之在這裡投考。當時正值長夏,我們起得很早,出了錢塘門,過了昭慶寺,上了斷橋,坐在石欄杆上。旭日即將升起,朝霞從柳葉外映照過來,枝條的形態充分展現,極其美麗。在白蓮花的幽香裡,一股清風徐徐吹來,令人身心都覺得清爽。走到崇文書院,考題還沒有出。午後交了卷,和緝之在紫雲洞納涼。紫雲洞很大,可以容納幾十人,洞頂的石孔可以透過日光。有人擺了些小桌子和矮凳子,在這裡賣酒。

  8、我們便寬衣喝了點小酒,嚐了嚐幹鹿肉,味道很好,用鮮嫩的菱角和雪白的蓮藕下酒,微有醉意才走出紫雲洞。緝之說:“上面有朝陽臺,非常高曠,何不乘興一遊?”我也興致大發,奮勇登上山巔,只覺西湖如明鏡,杭州城如彈丸,錢塘江如練帶,極目遠望,可達數百里。這是我有生以來見到的第一大景觀。

輒在浪遊記快中的意思

  輒在浪遊記快中的意思:立即,就。

  《浪遊記快》是《浮生六記》裡面的第四卷。

  《浮生六記》是清朝長洲人沈復(字三白,號梅逸)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行於1877年。“浮生”二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”。

  《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,贏餘了平凡而又充滿情趣的居家生活的浪遊各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳芸情投意合,想要過一種布衣蔬食而從事藝術的生活,由於封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,情節則伉儷情深,至死不復;始於歡樂,終於憂患,漂零他鄉,悲切動人。此外,本書還收錄了清代名士冒襄悼念秦淮名妓董小宛的佳作《影梅庵憶語》。

  《浮生六記》中《閒情記趣》的《童趣》已選入人教版的語文書中。

幼時記趣文言文翻譯

  1、我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極細小的東西。看到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以我時常有觀察物體本身以外的樂趣。

  2、夏天的蚊群飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比做鶴群在空中飛舞。心中想像著這樣的景象,那麼眼前或是成千、或是成百飛舞著的蚊子便果真覺得它們是鶴了。我仰起頭來觀看這種景象,脖頸因此都僵硬了。有時我又把蚊子留在白色的蚊帳裡,用煙慢慢地噴它們,使它們衝著煙霧飛舞鳴叫,我把這景象當做青雲鶴圖來看,果真就覺得它們像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。

  3、我常在坑窪不平的土牆邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使身子和花臺一樣高,定睛細看。把繁茂的雜草看作樹林,把昆蟲螞蟻看成野獸,把泥土瓦礫突起的地方看作山丘,低窪的地方看作溝谷,想象自己在裡面遊歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。

  4、一天,看見兩隻蟲子在草叢間相鬥,我觀看這一情景興趣正濃厚的時候,突然一個很大的東西像推開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一隻癩蛤蟆。癩蛤蟆的舌頭一伸,兩隻蟲子就全被吞進肚裡。我那時年紀還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來後,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子裡去了。


龍井題名文言文翻譯

  1、翻譯。元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)在向東趕回會稽。龍井(這個地方)有位辨才(注:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井[2])山中去。等到出了城,太陽已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到的道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、僱傭的竹轎?,(參寥)說,“(你)來的不是時候, ...

遊松風亭文言文翻譯

  1、譯文:   我曾經借住惠州嘉佑寺。一日,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到亭子裡休息。卻看見松風亭的屋簷還在樹林的遠處,心裡想什麼時候才能走到啊?後來轉念又一想,突然有了體會:“這裡為什麼就不能休息呢?”一下子明白過來,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰場上, ...

豐樂亭文言文翻譯

  1、《豐樂亭記》翻譯   我擔任滁州太守後的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。於是向滁州人詢問泉水的發源地,就在距離滁州城南面一百步的近處。它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有一股清泉,水勢洶湧,向上湧出。我上下左右地看,很愛這裡的風景。因此,我就叫人疏通泉水,鑿開石頭,拓 ...

桃花源文言文翻譯及原文

  1、譯文   東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪划船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。   桃花林在溪水發源的地方沒有了,(在那裡)便看到 ...

右溪文言文翻譯

  1、原文: 道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。   2、此溪若在山野之上,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植松與桂,兼之香草 ...

項羽本紀文言文翻譯

  1、史記項羽本紀文言文翻譯   世元年(前209月,陳涉等在大澤鄉起義。當年九月稽郡守殷通梁說:“長江以西全都造反了,這也是上天要滅亡秦朝的時候啊。我聽說先動手就能控制別人,後動手就要被人控制。我打算起兵反秦,讓您和桓楚統領軍隊。”   當時桓楚正逃亡在草澤之中。項梁說:“桓楚正在外逃亡,別人都不知道他的 ...

放鶴亭文言文翻譯

  1、《鶴亭亭記》原文如下:   熙寧十年2秋,彭城大水。   雲龍山人張君之草堂,水及4其半扉5。明年6春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升7高而望,得異境焉,作8亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西十二(“十二”,傳世諸本《蘇軾集》均同。《古文觀止》作“一面”,未詳所據),而山人之亭,適9 ...